外链论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9|回复: 1

「荐读」快看!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了

[复制链接]

2951

主题

182

回帖

9920万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99209440
发表于 2024-10-3 15:05:36 | 显示全部楼层 |阅读模式

“我只想呵呵两声。”

昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回复外媒记者“美方叫作中方经常出尔反尔”的问题时,作出以上表态,刷遍舆论场。

“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那样用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?外交部发言人办公室官方微X给出了答案。

7月31日的外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普叫作,中方经常出尔反尔。倘若要等到明年大选他连任之后才签定协议,那必定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?

华春莹暗示,我看到了相关报告。我只想“呵呵”两声。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)

划重点⬇

我只想“呵呵”两声Hmm. How interesting.

除此之外,这次记者会上,其实还有不少“呵呵”内容。

例如华春莹暗示:事实上,(美国)自己患病,却让别人吃药,任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, its useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”

此前,外交部的“神翻译”颇为有趣。

例如,2018年8月,华春莹曾在记者会上暗示针对美方各样花式“甩锅”,对不起,咱们不想接,不可接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we dont want to be one. And dont even think of making us one.”

例如,发言人耿爽曾暗示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了功效)”;

7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这般翻译的——

不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse

自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining

厚颜无耻:How brazen is that

不自量力:overreach

嗯……看来,还是中文更加霸气!

附:7月31日记者会双语实录(节选)

问:第1个问题,中国文化和旅游部刚才发布信息叫作,鉴于当前两岸关系,决定自8月1日起暂停47个城市大陆居民赴台个人游试点。台湾方面评论叫作,大陆的决定与蔡英文前不久“过境”美国并高调评估香港“反送中”问题相关。你对此有何评论?第二个问题,你昨天评论朝鲜《劳动资讯》涉港文案叫作其发出了正义的声音,但同期却批评蓬佩奥涉港言论。香港有评论叫作,这是互相矛盾、双重标准。你对此有何回复?第三个问题,刚才媒介报告叫作,在上海举行的中美经贸磋商结束得火速是不是显示此轮谈判不欢而散?另外,美国总统特朗普叫作,中方经常出尔反尔。倘若要等到明年大选他连任之后才签定协议,那必定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?

Q: First question, Chinas Ministry of Culture and Tourism just released this information. In view of the current cross-strait relations, it decided to suspend the individual travel of residents of 47 mainland cities to Taiwan from August 1. Taiwan media say this is related to Tsai Ing-wens recent transit in the US and her blatant remarks on the recent protests in Hong Kong. What is your comment on that? Second question, yesterday you said the Hong Kong-related article in Rodong Sinmun is a voice of justice while criticizing US Secretary of State Mike Pompeos comments on Hong Kong. Some in Hong Kong say this is double standards. Do you have any response to that? Third question, the media just reported that the trade talks in Shanghai were very short. Does that signal an unsuccessful meeting? Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now. Whats your comment?

答:关于第1个问题,台湾是中国的一部分,两岸事务不属于外交问题。请你向国台办询问。

A: On your first question, Taiwan is part of China, and cross-strait affairs are not diplomatic matters. Id refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council.

关于第二个问题,我不晓得说到的是香港那些人认为我昨天的表态有双重标准。我说的都是客观的,是按照事情本身的是非曲直作出判断和评估的。

On your second question, I dont know which people in Hong Kong think my comments yesterday are double standards. What I said is objective. I make judgments and comments based on facts.

关于第三个问题,我看到了相关报告。我只想“呵呵”两声。

On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

由于晓得,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大众都有目共睹。而中方针对经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队日前正在上海磋商,你刚才说到的最新状况,我还不把握。在这个时候,美方放话试图极限施压是没有道理的。事实上,自己患病,却让别人吃药,任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更加多地展现诚意和诚信。

We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, Chinas position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. Im not aware of the latest information you mentioned. It just doesnt make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, its useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

源自:外交部发言人办公室(ID:xws4_fmprc)、中国青年报

本期编辑:石磊、李娜

回复

使用道具 举报

2988

主题

2万

回帖

9910万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99109267
发表于 2024-10-31 12:44:00 | 显示全部楼层
真情实感,其含义为认真了、走心了的意思,是如今的饭圈常用语。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点统计|Archiver|手机版|小黑屋|外链论坛 ( 非经营性网站 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-9 00:54 , Processed in 0.072749 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.