读英文科技文献时,经常会碰到Cutting Edge这个单词,中文意思便是前沿。例如说某某团队on the cutting edge of medical science,便是说该团队处在医学科研的前沿。
Cuttingedge不是“切边”么?确实有这个意思,便是刀的切边。
刀在100万年以前显现了,那时当然是石刀(或骨刀)。限于人类初期加工水平的限制和石材的材料力学性质,最初的石刀是单刃的,仅有一边有功能,动作是切或剁。做为武器,能够装上长柄,此时动作就能够砍或劈。当人类能运用金属(最早为青铜器)后,金属的材料力学特性容许加工出两边都锋利的器具来,这便是剑,从而可增添“刺”和 “挑”的动作,扩大了威力。
金属刀亦能够刺(石刀肯定不行),这是由于金属材料力学特性能让刀的远手端可加工成尖锐的刺。
不管做为武器,还是加工工具(你们家的菜刀,加工车间的车刀),出现功效都是与被操作对象先碰上的锋利之处,这部分便是Cutting edge, 亦就前沿的意思。该英文字面意思在1825年显现了。
科学和技术都是困难,哪个团体先破解(或有可能破解)了,人家就相当于是最先碰上的Cutting edge, 自然是前沿。这一形象语义据述是1964才显现的。
State of the art 与Cutting edge意思相同,当然前者更斯文一点,由于是“艺术状态”。此时艺术,当然表达意思是最NB的手法,而不是普通文艺小清新的婉约。
Bleeding edge亦是前沿,但却是“血锋”,就有点危险了。英文维基百科的说法是:Bleeding edge technology is a category of technologies so new that they could have a high risk of being unreliable and lead adopters to incur greater expense in order to make use of them。
Leading edge通常翻译成“前缘” (没那样锐利了),更加多时候指飞机机翼前缘(脑补一下流体动力学下的机翼前缘在空气中的厮杀吧)。
|