咱们始终倡导的是结合专业行业知识精进翻译技能,这亦是译匠的定位所说,因此咱们常说译员要有自己善于的专业行业,那样在累积相应行业的知识前,有那些事情是需要咱们重视的呢?今天就让咱们一块来认识下吧。译者为何需要培养自己的翻译行业? 翻译是一项从一种符号转化作为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但“翻译”这个行业其实是个很大的范畴。
初次认识翻译行业的人,或是刚才步入翻译行业的人可能会发掘,在翻译行业之中,其实还有进一步的行业细分。
文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译……太多太多,能够说是再次包括了社会上的各行各业。
若要达到随便拿出一个什么稿件,分分钟就能翻出来的水平,这其实是不太科学的,亦不太合实质的。
这通常都是按照自己的爱好,善于来进行选取的。以自己的实质状况,弄清各自的适合发展方向。
针对一个专攻文学、历史等关联行业的译者来讲,若是面对石油、化工、机械这方面的内容稿件,完全能够用“另一一个世界”来形容。倘若无之前的接触和前期的准备工作,关联专业的词汇量能够说基本为0。
同一件稿件,一样都是英语专8、二级笔译的水平,倘若专攻的翻译行业区别,像“别人就能翻译得出来,你就不行”的这种状况,还是完全可能出现,况且是绝不会少见的。
当然,反之,在接触新的翻译行业的时候,每一位译者之间亦都是平等的。TA流利的翻译背面,肯定是做出了成倍的奋斗,做足了准备工作。
想要拓宽一门新的翻译行业,需要付出相当大的代价。每一个行业都有各自的独特性,以及专业性。这些不仅表现在专有名词的理解与应用上,还有行业的其他多个方面的运作流程等等,需要最大化地拓宽相应行业的知识面才行。
在作为一名关联行业的译者之前,势必要先作为那个行业中的行家。作为一名优秀的文学翻译译者之前,首要要有很高的文学素养;作为一名成功的影视翻译译者之前,首要要具备丰厚的影视知识,充分认识影视语言……
术业有专攻,翻译行业的细分行业亦正是应了这句话。选取正确的,适合自己的翻译细分行业,为自己今后的翻译工作铺平道路。
译者有方向地加强个人的翻译能力,提高自己的行业专业度,一样亦是在为翻译工作负责,以得到优秀的翻译译作,不负客户的信任。
关于译者的教育或从业背景首要必须提一下译者队伍的背景。由于非常多译者是“跳槽”做翻译,她们可能是学理工科出身,或有其他行业的从业背景,例如做过律师、财会等等。像这种译者,顺其自然地把自己的专业行业、工作行业做为自己的翻译行业,基本不面临行业模糊不清的尴尬。
而译者队伍中很大一部分成员,或学语言、或学翻译、或两者都学,总之是语言科班出身,面临的尴尬是无详细的专业行业背景。记得当时在实习的时候,机构会说像咱们这些科班过去的人很善于做语言类稿件。
此刻想来,所说的语言类便是宣传营销类。
这种文案基本不触及太专业的行业知识,更注重译文的华丽、流畅、地道。因此阳光地说,咱们学语言的,对口的翻译行业是Advertising/Marketing,稍微扩展一下,能够延伸出Education/Training。
为何必须要培养翻译行业
但翻译行业一般还要看专业内容,例如财经、法律、汽车、电子、医疗、化工,诸如此类。亦便是说,最少要从功能和内容两个维度才可描述清翻译行业。
例如,医疗类的资讯稿 (Press release) 和医疗类的制品说明基本能够算是两个行业:医疗资讯稿是所说的语言类稿件,可划入宣传营销类;医疗类的制品说明是相对纯正的医学稿,就算不触及很深的专业知识,要熟练起来的学习成本亦相对高非常多。
译者必须培养自己的翻译行业,术业有专攻,有了知道的翻译行业才更专业靠谱,做起翻译亦更加顺手,在市场中亦更有竞争力。总之,千万不可固定在“语言类稿件”上。
由于凡沾手做翻译的,对语言都有必定“造诣”,“语言类稿件”比较无门槛,是“General”的范畴。但译者又绝对不可夸大自己的接案行业范围,否则便是恶性连带反应,坏了自己的饭碗事小,很可能坏了翻译行业的名声。
详细办法分享在进入详细办法之前,必须先分享几条翻译理念:
1.专业行业译者不是专业行业专家(例如:法律翻译不是律师,财会翻译不是会计),基本需求是准确翻译专业概念和专业信息规律,并保证文体符合行业惯例;
2.专业译者必须具备超强的自学能力,可快速找到并把握所需的专业知识; 3.即使专业行业创立了,亦只是圆满了很小的一个环节,全部项目流程还得走(专家)审稿、客户反馈等过程,这般才可保证质量。
下面只是我自己求学、工作时期培养翻译行业素养的个人经验,另一亦有身边伴侣同事的做法,仅供大众参考,亦欢迎把你的经验分享出来。
1. 借助高质量语料或官方材料
市面上需要翻译的文案,目的读者一般是非专业人士,文案内容本身不触及太深的专业知识。例如听上去非常专业的法律、财商翻译,文本类型一般不外乎财务报表、合同、年报等,而这些内容并非深不可测。 因此呢,倘若能有质量过关的历史语料,亦便是源语和目的语对照的素材,就能够完成基本的翻译行业培训。详细操作包含科研源语中触及的专业词汇,并按照词汇贯穿打通专业知识,同期梳理出独特的写作规范。
当然这并非瞧瞧背背就搞定了,而是要切实动手去翻,若能有导师或先辈带着,那就更好了。念书时,专业老师给咱们培训的是财商法类翻译,学习曲线掌控在三个月上下,虽然操作起来在用时上有必定波动,但这种理念和方式是行得通的。 当然,比较有挑战的是很难找到合格语料,市面上很大比例的语料文本都是不合格的,不要说专业概念的准确性,连最基本的中文写作都很难过关。
与之类似的,还可借鉴官方材料,例如官网、政府关联公文、出版物等等。但亦要时刻警醒,官方的内容不必定就完全值得借鉴。例如中英文对照的《机构法》,中文是能够瞧瞧的,但英文就不要看了,更举荐看美国的“Model Business Corporation Act”。
所说的官方材料亦是相对而言,应多方汲取。例如腕表,每一个品牌都有官网,不妨都去瞧瞧,腕表的基本专业点无非是零件、材质、制作工艺,有针对性地提取这几大块的专业知识,再与其他媒介做对照,例如出版物,乃至能够找专业书籍,留意专业词汇的表达,再按照个人兴趣认识腕表运作原理等较深层次的专业知识。
这两种方式都得筛选专业合格的语料,但并无一刀切的筛选方式。重点还是得多接触主流的内容、“大部分”的材料,各家看得多了,就会形成必定的辨析能力,去粗取精、去伪存真,慢慢贮存翻译行业知识。
2. 借助翻译记忆(TM)
比较幸运的时候,译者会拿到匹配率非常高、语料质量亦非常不错的TM,这就相当于拿到了一本为文案量身定制的专业词典、对白话料库。译者完全能够借助这些TM来丰富自己的专业知识贮存。 除了做好TM的守护、术语库的守护,还有必要给自己“灌输”些专业知识,例如把有些专业词汇和专业表达背下来。但还是那条,无绝对正确权威的语料,必定要多方汲取,并按照客户反馈即时作出纠正、更新。
3. 课程进修和证书考试
这是比较严肃的方式,当然亦非常令人敬佩。现在的再教育机会太多了,在线课程、函授进修、培训班,各样专业、各样方式,应有尽有。能保持进修成功,是很了不起的,效果绝不止于加强自己的翻译竞争力。
另一,配套的证书考试亦非常多,例如报关证、会计证。证书的确不可表率能力,它只是接触某个专业行业的一种方式。但可取的是,证书考试的专业点抽取得很齐全,有资格纳入参考范畴。
4. Google 搜索技巧
绝大都数专业知识盲点在网络上早已有人做过解释,只是看你能不可搜到。网路上有太多关于搜索技巧的文案(在谷歌搜索框里输入“谷歌搜索技巧”瞧瞧吧),这儿我只提醒这么几点:
1). 搜双语。 例如不晓得 yoke在服饰中详细该怎么译,那就搜“yoke 服饰”,你会发掘在Google的第四五条比较接近语境,而后从中提取出“yoke 过肩”“yoke 育克”分别搜索,基本就能够确定这两种说法都可,“育克”更通用,“过肩”重点用来指上衣肩部的专门设计。
2). Google>百度。 两大搜索引擎的差距还是不小的,一样的词条,Google搜出的绝对比百度要多而全面,更重点的是,当下百度搜双语的效果还非常不给力。
3). 搜源语。
例如在源语是英语的酒店客房文案中遇到 K、KS、Q、QS 这种缩写,从上下文能够推断指的是床型,那不妨搜“K bed size”,找到全叫作“King bed”,再搜英文全叫作,会有很全面的专业解释,其中就包含中文资料。
再例如不确定“studio apartment”和“one bedroom apartment”的区别,不妨结合以下两种关键字方式来搜:a, 分别搜“studio apartment”和“one bedroom apartment”,b, 搜“difference between studio apartment and one bedroom apartment”。经过英文解释,基本能够确定两者的概念和区别:studio apartment是客厅、卧室、厨房都无隔开的一个整体大房间(洗手间除外);而one bedroom apartment则是把各个功能区隔开的仅有一个卧室的公寓。
而后再按照常识做双语搜索,基本能够确定One bedroom apartment跟中文的“一室一厅”比较对应,“studio apartment”跟“单身公寓”比较对应。
但翻译的时候绝对不可照搬,要看案子,倘若翻的是一家国外酒店,能够按照语境译成“单卧客房”“一居室客房”。
总而言之,能被市场接受的“科班、专业”绝不是在象牙塔里学出来的,而是在实践中摸索创立起来的。
你爱好什么行业的翻译呢?
另一,倘若你对航空或民航专业英语感兴趣,能够一块来学点民航英语,参加ICAO民航英语培训公开课
近期学习:
同传秋令营 - 上海站
一块来学点民航英语,参加ICAO民航英语培训公开课
手慢无,口译基本及CATTI考证超值网课
自由译员致富信息共享社群
专业口译、国内外夏令营冬令营等学习需要,加微X译小匠:yixiaojiang1咨询。
|