外链论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 48|回复: 3

学翻译,要怎么样培养自己的专业行业?

[复制链接]

3112

主题

3万

回帖

9910万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99108663
发表于 2024-8-24 15:29:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
咱们始终倡导的是结合专业行业知识精进翻译技能,这是译匠的定位所说因此咱们常说译员要有自己善于的专业行业那样累积相应行业的知识前,有那些事情是需要咱们重视的呢?今天就让咱们一块认识下吧。译者为何需要培养自己的翻译行业

翻译是一项从一种符号转化作为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但“翻译”这个行业其实是个很大的范畴。

初次认识翻译行业的人,或是刚才步入翻译行业的人可能会发掘,在翻译行业之中,其实还有进一步的行业细分。

文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译……太多太多,能够说是再次包括了社会上的各行各业。

若要达到随便拿出一个什么稿件,分分钟就能翻出来的水平,这其实是不太科学的,不太合实质的。

通常都是按照自己的爱好善于来进行选取的。以自己的实质状况,弄清各自的适合发展方向。

针对一个专攻文学、历史等关联行业的译者来讲,若是面对石油、化工、机械这方面的内容稿件,完全能够用“另一一个世界”来形容。倘若之前的接触和前期的准备工作,关联专业的词汇量能够说基本为0。

同一件稿件,一样都是英语专8、二级笔译的水平,倘若专攻的翻译行业区别,像“别人就能翻译得出来,你就不行”的这种状况,还是完全可能出现况且是绝不会少见的。

当然,反之,在接触新的翻译行业的时候,每一位译者之间都是平等的。TA流利的翻译背面,肯定是做出了成倍的奋斗,做足了准备工作。

想要拓宽一门新的翻译行业,需要付出相当大的代价。每一个行业都有各自的独特性,以及专业性。这些不仅表现在专有名词的理解与应用上,还有行业的其他多个方面的运作流程等等,需要最大化地拓宽相应行业的知识面才行。

作为一名关联行业的译者之前,势必要先作为那个行业中的行家。作为一名优秀的文学翻译译者之前,首要要有很高的文学素养;作为一名成功的影视翻译译者之前,首要要具备丰厚的影视知识,充分认识影视语言……

术业有专攻,翻译行业的细分行业正是应了这句话。选取正确的,适合自己的翻译细分行业,为自己今后的翻译工作铺平道路。

译者有方向地加强个人的翻译能力,提高自己的行业专业度,一样是在为翻译工作负责,以得到优秀的翻译译作,不负客户的信任。

关于译者的教育或从业背景

首要必须提一下译者队伍的背景。由于非常多译者是“跳槽”做翻译,她们可能是学理工科出身,有其他行业的从业背景,例如做过律师、财会等等。像这种译者,顺其自然地把自己的专业行业、工作行业做为自己的翻译行业,基本不面临行业模糊不清的尴尬。

而译者队伍中很大一部分成员,或学语言、或学翻译、两者都学,总之是语言科班出身,面临的尴尬是详细的专业行业背景。记得当时在实习的时候,机构会说像咱们这些科班过去的人很善于做语言类稿件。

此刻想来,所说的语言类便是宣传营销类。

这种文案基本不触及太专业的行业知识,更注重译文的华丽、流畅、地道。因此阳光地说,咱们学语言的,对口的翻译行业是Advertising/Marketing,稍微扩展一下,能够延伸出Education/Training。

为何必须要培养翻译行业

但翻译行业一般还要看专业内容,例如财经、法律、汽车、电子、医疗、化工,诸如此类。便是说,最少要从功能和内容两个维度才可描述清翻译行业

例如,医疗类的资讯稿 (Press release) 和医疗类的制品说明基本能够算是两个行业:医疗资讯稿是所说的语言类稿件,可划入宣传营销类;医疗类的制品说明是相对纯正的医学稿,就算不触及很深的专业知识,要熟练起来的学习成本相对高非常多

译者必须培养自己的翻译行业,术业有专攻,有了知道的翻译行业才更专业靠谱,做起翻译更加顺手,在市场中更有竞争力。总之,千万不可固定在“语言类稿件”上。

由于凡沾手做翻译的,对语言都有必定“造诣”,“语言类稿件”比较门槛,是“General”的范畴。但译者又绝对不可夸大自己的接案行业范围,否则便是恶性连带反应,坏了自己的饭碗事小,很可能坏了翻译行业的名声。

详细办法分享

在进入详细办法之前,必须先分享几条翻译理念:

1.专业行业译者不是专业行业专家(例如:法律翻译不是律师,财会翻译不是会计),基本需求是准确翻译专业概念和专业信息规律,并保证文体符合行业惯例;

2.专业译者必须具备超强的自学能力,可快速找到并把握所需的专业知识;

3.即使专业行业创立了,只是圆满了很小的一个环节,全部项目流程还得走(专家)审稿、客户反馈等过程这般才可保证质量。

下面只是我自己求学、工作时期培养翻译行业素养的个人经验,另一有身边伴侣同事的做法,仅供大众参考,欢迎把你的经验分享出来。

1. 借助高质量语料或官方材料

市面上需要翻译的文案,目的读者一般是非专业人士,文案内容本身不触及太深的专业知识。例如听上去非常专业的法律、财商翻译,文本类型一般不外乎财务报表、合同、年报等,而这些内容并非深不可测。

因此呢倘若能有质量过关的历史语料,便是源语和目的语对照的素材,就能够完成基本的翻译行业培训。详细操作包含科研源语中触及的专业词汇,并按照词汇贯穿打通专业知识,同期梳理出独特的写作规范。

当然这并非瞧瞧背背就搞定了,而是要切实动手去翻,若能有导师或先辈带着,那就更好了。念书时,专业老师给咱们培训的是财商法类翻译,学习曲线掌控在三个月上下,虽然操作起来在用时上有必定波动,但这种理念和方式是行得通的。

当然,比较有挑战的是很难找到合格语料,市面上很大比例的语料文本都是不合格的,不要说专业概念的准确性,连最基本的中文写作都很难过关。

与之类似的,还可借鉴官方材料,例如官网、政府关联公文、出版物等等。但要时刻警醒,官方的内容不必定就完全值得借鉴。例如中英文对照的《机构法》,中文是能够瞧瞧的,但英文就不要看了,更举荐看美国的“Model Business Corporation Act”。

所说的官方材料是相对而言,应多方汲取。例如腕表,每一个品牌都有官网,不妨都去瞧瞧,腕表的基本专业点无非是零件、材质、制作工艺,有针对性地提取这几大块的专业知识,再与其他媒介做对照,例如出版物,乃至能够找专业书籍,留意专业词汇的表达,再按照个人兴趣认识腕表运作原理等较深层次的专业知识。

这两种方式都得筛选专业合格的语料,但并一刀切的筛选方式。重点还是得多接触主流的内容、“大部分”的材料,各家看得多了,就会形成必定的辨析能力,去粗取精、去伪存真,慢慢贮存翻译行业知识。

2. 借助翻译记忆(TM)

比较幸运的时候,译者会拿到匹配率非常高、语料质量非常不错的TM,这就相当于拿到了一本为文案量身定制的专业词典、对白话料库。译者完全能够借助这些TM来丰富自己的专业知识贮存

除了做好TM的守护、术语库的守护,还有必要给自己“灌输”些专业知识,例如有些专业词汇和专业表达背下来。但还是那条,绝对正确权威的语料,必定要多方汲取,并按照客户反馈即时作出纠正、更新。

3. 课程进修和证书考试

这是比较严肃的方式,当然非常令人敬佩。现在的再教育机会太多了,在线课程、函授进修、培训班,各样专业、各样方式,应有尽有。能保持进修成功,是很了不起的,效果绝不止于加强自己的翻译竞争力。

另一,配套的证书考试非常多例如报关证、会计证。证书的确不可表率能力,它只是接触某个专业行业的一种方式。但可取的是,证书考试的专业点抽取得很齐全,有资格纳入参考范畴。

4. Google 搜索技巧

绝大都数专业知识盲点在网络上早已有人做过解释,只是看你能不可搜到。网路上有太多关于搜索技巧的文案(在谷歌搜索框里输入“谷歌搜索技巧”瞧瞧吧),这儿我只提醒这么几点:

1). 搜双语。

例如晓得 yoke在服饰中详细该怎么译,那就搜“yoke 服饰”,你会发掘在Google的第四五条比较接近语境,而后从中提取出“yoke 过肩”“yoke 育克”分别搜索,基本就能够确定这两种说法都可,“育克”更通用,“过肩”重点用来指上衣肩部的专门设计。

2). Google>百度。

两大搜索引擎的差距还是不小的,一样的词条,Google搜出的绝对比百度要多而全面,更重点的是,当下百度搜双语的效果还非常不给力。

3). 搜源语。

例如在源语是英语的酒店客房文案中遇到 K、KS、Q、QS 这种缩写,从上下文能够推断指的是床型,那不妨搜“K bed size”,找到全叫作“King bed”,再搜英文全叫作,会有很全面的专业解释,其中就包含中文资料。

例如不确定“studio apartment”和“one bedroom apartment”的区别,不妨结合以下两种关键字方式来搜:a, 分别搜“studio apartment”和“one bedroom apartment”,b, 搜“difference between studio apartment and one bedroom apartment”。经过英文解释,基本能够确定两者的概念和区别:studio apartment是客厅、卧室、厨房都隔开的一个整体大房间(洗手间除外);而one bedroom apartment则是把各个功能区隔开的仅有一个卧室的公寓。

而后按照常识做双语搜索,基本能够确定One bedroom apartment跟中文的“一室一厅”比较对应,“studio apartment”跟“单身公寓”比较对应。

但翻译的时候绝对不可照搬,要看案子,倘若翻的是一家国外酒店,能够按照语境译成“单卧客房”“一居室客房”。

总而言之,能被市场接受的“科班、专业”绝不是在象牙塔里学出来的,而是在实践中摸索创立起来的。

爱好什么行业的翻译呢?

另一倘若你对航空或民航专业英语感兴趣,能够一块来学点民航英语,参加ICAO民航英语培训公开课

近期学习:

同传秋令营 - 上海站

一块来学点民航英语,参加ICAO民航英语培训公开课

手慢无,口译基本及CATTI考证超值网课

自由译员致富信息共享社群

专业口译、国内外夏令营冬令营等学习需要,加微X译小匠:yixiaojiang1咨询。





上一篇:卖4块钱的枕头起家,逼泰国乳胶枕降价70%,他如今年销4亿
下一篇:怎么报考?报考需要 含金量怎么样?
回复

使用道具 举报

3083

主题

3万

回帖

9909万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99098788
发表于 2024-10-3 22:03:56 | 显示全部楼层
网站建设seio论坛http://www.fok120.com/
回复

使用道具 举报

3037

主题

3万

回帖

9910万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99109078
发表于 2024-10-10 13:18:10 | 显示全部楼层
可以发布外链的网站 http://www.fok120.com/
回复

使用道具 举报

3056

主题

3万

回帖

9913万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99138998
发表于 2024-10-16 07:02:49 | 显示全部楼层
百度seo优化论坛 http://www.fok120.com/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点统计|Archiver|手机版|小黑屋|外链论坛 ( 非经营性网站 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-18 06:03 , Processed in 0.133444 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.