新人上位,求点赞关注和评论,有任何论文方面的问题能够私信作者,竭诚为您解忧。
商务英语函电的翻译技巧
摘要:随着经济全世界化的到来,尤其是在我国加入 WTO 后,我国与世界各国和地区之间的交往越来越频繁,国际商务沟通的功效就越来越重要。商务函电可用于出售商品或服务,索要材料或信息,回复客户的询盘并进行报盘,处理业务磋商的各样问题和保持良好的公共关系,还拥有其他一系列的商务功能,在国际贸易交流中发挥着不可忽略的功效,是商务交流不可缺少的工具之一。
关键词:经济;商务;函电
1、商务英语函电译文的语言特点
商务英语函电是一种以文字或语言为依托, 与国际贸易实务紧密结合的特殊文体, 重点围绕国际贸易中的各实践环节展开。因此呢,它不仅拥有普通英语的语言特点,还拥有有别于普通英语的特点。商务英语函电是英语的一种应用变体。译者要把握专业知识、英语基本知识和英语语言技能等。专业知识指的是与商务相关的国际货物、技术、服务贸易和国际合作等, 英语基本知识包含语音、语法, 词汇知识等,语言技能则包含听、说、读、写以及英、汉互译等。后两者与普通英语的差别, 重点表现在商务理论与实践的应用始终贯穿其中。商务活动本身的特点决定了商务英语函电翻译的特点。因此呢,商务英语函电译文拥有如下语言特点:
(一)内容上触及面广,专业性强
1.专业的国际商务知识。因为对外商务英语函电是为了达到特定的商务目的而采用的一种信息交流方式,而经济日益全世界化的趋势迫切需要译者不仅应熟悉把握外语,还应通晓商务知识,熟练国际商务环境,善于跨文化交际,因此呢对外商务英语函电应将语言技能与国际商务知识进行系统完整的有机结合。常言道“隔行如隔山”,专业知识的匮乏将严重阻碍译者的翻译进程及翻译的准确性。因此呢要准确、完整的翻译对外商务英语函电必须拥有专业的国际商务知识。
2.专业术语与习惯用语。首要,商务英语函电在进行通常叙述时多运用平常用词,但触及商贸活动时则海量运用专业词汇和拥有商务含义的准商贸术语。商务语言在词汇运用上的最大特点便是对专业词汇的准确运用,因此呢商务英语函电中会有海量专业术语或拥有商务会议的普通词,而这些专业术语的翻译需经过专业学习及实质操作进行系统归纳、背诵记忆来把握。例如:shipping document 装船单据, oceanBill of Lading 海运提单,Documentary Letter of Credit 跟单信用证,CIF(Cost Insurance and Freight)到岸价,等等。其次,商务英语函电在语言运用上另一特点是习惯用语的频繁运用,以便能准确表达思想,更快速实现交际目的。因此呢,在翻译时应尤其重视这些程式化的套语的翻译。
(二)行文上严谨性与规范性
1. 规范的公文写作格式需求。对外商务英语函电是进出口业务发展状况的专业性书面目录,是对外商务运作过程中所运用的各样函件的总叫作。因为这些书面记录是对买卖双方权利及义务的规定以及处理双方争端的法律依据,因此呢对外商务函电翻译中应尤其重视函电格式的准确性及规范性。例如,从文体正式程度和内容重要性的方向来看,可将对外商务函电分为正式函件和便函两大类。正式函件通常会标明主题(subject) 并加盖单位公章,内容较为完整,重点用于交涉处理拥有实质性内容的商务事项,例如价格磋商,合同履行,处理争议等; 便函则用于处理通常性或礼节性事务,无需主题或加盖公章,如安排会晤,推销商品等。
2.严谨的句法篇章结构。首要,商务信函、商务合同等法律文件, 都拥有结构严谨、规律严密的特点。商务信函中多运用简洁句、简短并列句和简短复合句。商务合同等法律文件中多用结构繁杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象,介词、插进语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型, 强调句意完整、严密, 极少用省略句, 以防显现歧义。结构繁杂的长句中附加成份多, 对主句道理进行解释、限制或弥补, 以使文件结构完整, 规律严密, 文风庄严。因此呢,翻译时应注重对这些句型结构加以分析,准确翻译。例如: we note with regret that our earlier offersin respect of wooden toys have not interested you , but we ventureto hope that you will be ready to consider an offer of plush toys.( 很遗憾得知我方前几次木制玩具的报价未能使贵方感兴趣,但仍冒昧地恳请贵方对长毛绒玩具的报价给予思虑。) 其次,商务英语函电译文做为一种特殊文体, 除需拥有严谨的篇章结构、规范的格式外, 还必须遵循重要原则,如礼貌性、得体性、完整性和准确性等原则都表现了商务英语函电译文的语言结构的规范性、严谨性。
(三)函电往来的连贯性
因为对外商务活动的工作环节非常多,需要各样区别交易目的的商务英语函电。但因为各个环节有着密切联系,做为同一宗业务活动所进行的一系列函电沟通,在内容上拥有连贯性及往来性。这一往来活动的连贯性大体分为三个周期:交易前的准备周期,包含资信调查、业务关系的创立;交易磋商与订立合同周期,重点围绕价格磋商进行,包含询盘、报盘、还盘及返还盘,以及对贸易条款的接受、合同的订立等;履行合同周期,履行合同是买卖双方按照合同规定,各自履行自己的义务和职责,任何一方违反合同的规定,致使对方遭受损失时,均应承担和赔偿损失的法律责任,因此呢,该周期的商务函电的往来是在合同的基本上围绕务活动的各个环节展开,例如备货、开证、托运、商检、报关、保险等。另外,信函通常以提及过往信件为开头,以对回函的期盼为结语,这亦充分表现函电往来的连贯性。因而,在翻译对外商务英语信函时,应重视函电往来的连贯性。
2、动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用
商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其区别于其他语体的明显特点。在汉译时,应酌情按动态等值理论对原文进行翻译,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了一样的理解。现就函电语言的特殊性及怎样在翻译时运用态等值理论进行阐述。
(一)词语方面
选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选择正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要按照英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等办法。如:信函中Dear sirs 不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,而商号“&”符号通常不译。如NipponTelegraph& Telephone 译为“日本电报tel”;please dont hesitate to⋯译为“尽能够⋯、务请⋯”等。
另一,在商务函电中词的重复和省略现象较为平常。当显现有些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:Thepacking and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方包袱。句中packing 和wrapping 同义,意为“包装”,在原文中重复运用,为保证所用词不被曲解。然而翻译时按照动态等值理论直译成“包装”一词就可。
(二)句子方面
1.句子表达固定。
为表达知道,商务英语函电在实践中已形成为了固定套语:商务函电首段首句,平常套语有:Thank youfor your letter of; we are in receipt of your letter of 等。如We thank you for your letterof 18th February and confirm our cableof todays date, which reads as follows。(兹复贵方2 月18 日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。翻译时运用等值翻译,译成“X月X日来函收悉,不堪感谢,兹复函如下”。
商务函电结尾句:英语表达有固定方式如In accordance as your request, wesend you herewith a statement of youraccount which we hope you will findcorrect. (兹按贵方需求奉上结算报告书一份,请查收)。译成符合汉语习惯的“随函附上⋯请查收”。请求对方做某事的汉语句式为“请⋯将不堪感激”,函电英语常用:We wouldappreciate; It would be appreciated 等。如It would be appreciated of you couldquote your prices of CIF Shanghai forcomputer. (请报电脑的上海到岸价,将不堪感谢)。We are looking forward with interestto your reply. Your early reply will be highly appreciated 等。函电结尾译成“盼复”等常用套语。
2.语句凝练精干,力求表达有效。
语句凝练精干和表达有效指的是选词简明、语法正确、运用得体。而同一词语在区别的语域里有区别的文体效果。如We are in aposition to offer you 50 long tons of TinsFoil Sheets(. 咱们能向贵方报50英吨锡箔纸),“offer”译“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点和精僻文风而区别于其文学道理。Our order is subject to your acceptanceof our terms of payments by D/P(. 咱们的订单以贵方接受我付款交单要求为准)中“subject to”是“以⋯为要求”之意。
3.语句结构以复合长句为主,很少运用简单句。
从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才显现一个句号。然而针对这种繁杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有知道的认识,从而得到对原文较准确的感受。例如:Any controversyunder this contract or arising between theparties or out of or for breach of or in relationto this contract sha11 be determinedby arbitration to be held in the Cityof New York pursuant to the arbitrationlaw of the State of New York and under rules of the American ArbitrationAssociation.这是一条国际贸易中平常的仲裁条款。在句中any controversy之后连续运用了五个介词短语,这五个介词短语都是同期用来修饰和限定controversy的,针对此种繁杂句子,翻译时首要必须理顺语句成份的层次及其关系,联系上下文,精确地把握词语的内蕴,准确把握句意的脉络。按照汉语的句式特点,动态地重构原文传递的信息。译成“任何双方或双方以外的或违背或关联的针对此合同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定”。
3、小结
商务英语本身并不拥有独立词汇或语法系统,而与通用英语有共核,但它属于实用英语,因此呢,与通用英语亦有变异,在词汇、句法和篇章等方面有独到之处。这些特殊性决定了商务英语函电有自己独特的翻译原则与技巧。从业人员除了应具备扎实的英汉语功底外,还应具备关联学科的专业知识,并把握相应翻译技巧,才可做好商务英语函电的翻译,避免因误译而使沟通交流各方产生歧义和纠纷。
|