用英文表达“辛苦你了”
中文跟英文的思维方式和表达习惯还是有很大差异的,在中文平常中,针对对方的帮忙暗示感谢,如“辛苦你了”
但英文中不是这般直译的,倘若翻译为“You must be tired” 客户绝对一头雾水,很难理解。这便是文化差异。因此咱们表达这类对对方辛苦帮忙的感谢,简单说一句: Thank you for your kind help 或Sorry to trouble you 就能够了。
Sorry这个词怎么运用
在欧美国家的传统,亦许大众平时都比较客气,邮件都离不开 thank you, appreciate 之类的字眼,然则重视不可随便道歉。
在欧美文化中,对便是对,错便是错,如果这件事是你的责任,大方道歉,并提出解救方法。但倘若不是你的原由导致的,就应该据理力争,把状况说明白,尽快你能够帮客户想办法,帮客户解救,但这句sorry是不可讲的。
非常多外贸人,针对客户询盘晚回复就说 sorry for last reply, 客户嫌价格高就sorry,只要客户不高兴马上就说say sorry,这般会使你失去做生意的彼此尊重。
怎样用英语形容质量差?
英文针对描述品质差有一个专门的形容词,"poor"
正确说法是 poor quality. 例如: This wooden toy is of poor quality. ( 这些木制玩具的质量很差)
Could/Would/Can you please
平时与客户交流中,用委婉语气更易让人接受。
Could you please 是最委婉的
Would you please 属于中等
Can you please 相对来讲不太客气
意见用 could 这个词,不易出错。
“You deserve it”褒奖别人升职
deserve这个单词有“值得”的意思。别人得到升迁,说一句“You deserve it”,便是给对方最大的褒奖。
然则倘若一个同事做错了事,挨老板的骂,这句话的意思就变成充满讽刺的“自找的”
|