介绍有些来自中华文化的借用语,以后想用英文讲这些字就不消苦恼半天,由于其实用中文的发音就差不多能够通啦!
loanwords
「借用语」或「外来语」的基本解释是「从外语领养来的,而与母语一模同样,或稍微有改的字。」(Loanword: a word adopted from a foreign language with little or no modification.)倘若在国外吃中国菜,必定会发掘菜单上有奇怪的英文字。而在国内的西洋餐厅吃饭时,亦会看到看起来不大像英文的词语。就像中文有许多字是从英文借来的,这些外来的用语,用久了以后就自然的作为平常言语的一部份。今天带大众认识有些英文借给中文,以及中文借给英文的借用语!
先参考有些中文里从英文借来的借用语
阿斯匹灵:Aspirin
比基尼:bikini
卡通:cartoon
起司:cheese
巧克力:chocolate
雪茄:cigar
可乐:cola
酷:cool
高尔夫:golf
吉他:guitar
汉堡:hamburger
荷尔蒙:hormone
夹克:jacket
麦克风:microphone
模特儿:model
尼古丁:nicotine
派对:party
披萨:pizza
布丁:pudding
三明治:sandwich
沙拉:salad
秀:show
沙发:sofa
坦克:tank
接下来是英文裡从中文借来的借用语(由于华人移民到美国的人口相当多,因此来自中华文化的借用词亦相当丰富):
1. 中华膳食博大精深
bok choy 白菜(源自是广东话 “baak6 coi3” 译音 )
dim sum 广东话译音的「点心」
chopsticks 筷子(“chop” 源自是广东话速 “cuk1” 的译音,亦是「快」的翻译,同音的「筷子」就变成 “chop” 加上「棍子」了)
chop suey 中国菜的什锦杂炒
chow mein 炒面
ginseng 人参;人参制品
oolong 乌龙茶
ramen 拉面(这个词的源自到底是不是中国,众说纷纭,亦有人暗示是来自日本)
tofu 豆腐
won ton 馄饨;馄饨汤
2. 中国功夫的独特魅力
kung fu 中国功夫
t’ai chi ch’uan 太极拳
wushu 武术
wuxia 武侠
yang 阳
yin 阴
3. 奥秘的东方思想
mahjong 麻将
feng shui 风水
qi (ch’i) 气
4. 儒家与道教亦已然作为常听到的英文词语
Confucius 孔子
Confucianism 孔子学说;儒学,儒教
Tao 道
Taoism (Daoism) 道教;道家的学说
Zen 佛教的禅;禅宗
5. 还有更加多通用的借用语!
chop chop 快一点(源自是广东话速速 “cuk1 cuk1” 译音 )
Hanfu 汉服
kowtow 磕头
pinyin 拼音
qipao 旗袍
typhoon 台风
tycoon 企业界的大亨;巨头
wok 带把的中国炒菜锅;铁锅
今天的内容你们爱好吗?
|