穿着“性工作者”标语牌到处乱跑,中国“英文”T恤上外网资讯
前段时间国内的“美团外卖”在外网上火了一把,原由是有非常多外国人把美团外卖小哥哥的“工衣”穿火了,没错,便是亮黄的布面上嵌四个大字那件,非常多老外觉得“爱好穿,它和中国蓝色校服同样好看”。今天要说的这个可能严重点,接下来咱们一块看一下。
大众平时买衣服,可能已然习惯了英文字母印的哪些T恤和外套,有有些简单的如“Luck”、“Love”一眼就懂,不必提了,但有些较繁杂的,乃至会必定的英文亦看得“云山雾罩”的,倘若穿着它们出国旅游,就真的同样会上外网“展示”了。
接下来咱们看几张举例图:
小姑娘身上穿的这件,英文翻译:你特玛便是一坨翔!
孩儿其实是真的不懂,成人恐怕亦没看懂,毕竟看起来这么可爱的T恤,谁会想到哪个给想出这么一句“宣传词”,在国内的话,大众都习以为常了,不觉得有什么,亦无人去看,说不定会觉得“洋气,比印中文好看”,但出外旅游就不必定了。
这整上了外网,看外国网友的评论:
“这是中国10后的反叛精神吗?”
“感觉像是在说‘当一坨屎,想干啥就干啥’,可是你妈妈准许你这么任性了吗?”
再看这件:
翻译:生活就像个JB,有时候它会莫名其妙变得很(?)了
不晓得该说点啥,太违和了,小女子要是晓得,亦是崩溃的吧?这张据述是在国内某知名大学附中拍下的,好吧,我估计英文老师不可能认不出,认出来亦会气到吐血,小小年纪这么“社会”,这位小姑娘,千万别穿着它去热门旅游区啊。
中国网友评论:
“那这些英文是谁写的,厂家就不怕卖不出去吗?”
“尽欺负咱不懂英文的人。(挖鼻孔)”
“九十年代在一个繁华大街上,我的英语老师看见一个摩登女子穿着带有英文的T恤衫,她顿时笑了,我问她笑什么?(我没法拼读)她说,那个女的衣服上写的是:性工作者!”
最后一个:
翻译:我讨厌女子,我爱好阿姨
这个其实尤其简单直接,便是猛一看不晓得该说点儿啥,有人说这句没毛病,亦许便是印着来发泄的,那外网为何要发呢?咱们来瞧瞧国外网友的评论:
“我觉得这是一句有什么意思的讽刺吧,我有时可能会直接穿一件比中指的T恤,亦是这个意思。”
“总觉得中国人生活压力大,因此用英文来表达她们不敢用中文印出的话。”
“我要是穿这么一件T恤,我妈一准会对我说,你是不是又要去勾搭‘露丝’了。(不要误会,露丝是我家隔壁刚下完仔猫的美丽猫妈妈)”
好了,今天的文案就分享到这儿了,倘若屏幕前的你看了之后有区别的见解或感想,不妨亦在评论区里留个言吧。
|