点击上方“语言服务” 能够订阅
近期,“躺平”作为了网上最火的网络热词。
网上查了一下,便是不管对方对你做什么事情,采取什么样的态度,你都不做任何的反应或反抗,暗示顺从,内心毫没波涛。
经过我的观察,“躺平文化”的诞生跟另一两个概念息息关联:“内卷”和“割韭菜”。
“内卷”指的便是大众疲于竞争,持续内耗,精疲力竭,最后啥都没得到。
“割韭菜”是个老词儿了,大概便是说你的时间、精力、体力、金钱、乃至智力持续被权力方收割。
“内卷”和“韭菜”以前我专门写过文案,请点击复习:内卷、韭菜。
那样“躺平”的核心规律便是,只要我躺平,内卷就卷不到我,镰刀就割不到我。
这个词的发明人是一个名不见经传的草根博主,他的每篇文案都宣扬“躺平”文化,号召大众用躺平来抵抗内卷,但遭到官媒批判,此刻貌似全网被禁了?
但躺平文化却在民间却诱发海量共鸣,央视名嘴白岩松说了几句意见区别的话,竟遭群嘲。
由此可见,“躺平文化”在当代青年群体中的呼声有多高。
今天暂且不论躺平是对是错(重点是看到白岩松被喷惨了),重点处理一下英语怎么翻译。
我发掘几个英文媒介亦都报告了这个现象,分别来自 sixth tone、财新网英文版、 reddit,咱们瞧瞧谁的表述最好:
Sixth tone是一个专注报告中国的英文媒介,主标题这般说:
Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’
译:倦于原地踏步,中国青年人选取“躺平”。
这儿的 run in place 暗示“原地跑步”,比喻辛苦劳作但无进步和成长。
“躺平”被直译为了“lie down”,由于老外读着肯定不懂,因此作者加上了引号,再用副标题进行弥补说明:
The “Why try hard when you can just skate by?” mentality embraced by some young people has not been enthusiastically received in official circles.
被有些青年人拥抱的“躺平文化”并无得到官方的接纳。
副标题把“lie down”解释为“Why try hard when you can just skate by?” mentality(“得过且过就行,何必拼命”的心理)。
这儿的 skate by是英文短语,暗示“To get through something difficult with ease”(容易、不费劲地捱过困难),类似中文里的“得过且过”,倒还蛮像“躺平”的。
再来看“财新网英文版”的报告:
Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’
译:中国流行趋势:青年人拒绝竞争,拥抱“躺平”。
这个标题对“躺平”的翻译平平没奇,仅是字面翻译—lying flat,但妙的是经过跟前面的 rat race 形成对比,老外能够秒懂“躺平”。
Rat race 是一个英文成语,暗示“an exhausting, usually competitive routine”(一种令人疲惫的、竞争性的常态)。
可见,“rat race”便是“躺平”的对立面——不便是内卷么?
作者经过“reject”(拒绝)和“embrace”(拥抱)两个单词,使得 rat race 和 lying flat 形成对比,这般老外就能大致理解。
最后来瞧瞧海外有影响力的论坛 Reddit 上的一个帖子,给咱们翻译“躺平”供给了一个新方向:
the word “躺平” lie flat or couch potato is trending in china right now, the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals, so better become a “couch potato”.
译:“躺平”一词( lie flat 或 couch potato)日前在 中国是个流行趋势,该词暗指没论你多么奋斗都没法实现目的,因此最好作为一个 couch potato。
这位作者始终在用 couch potato 来帮忙海外读者理解“躺平”。
“couch potato”亦是一个英文成语,字面含义是“沙发马铃薯”。
美国俚语词典(Urban Dictionary)上的解释为:
a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.
译:一个懒人,啥都不做,只晓得躺在沙发上看电视。
再看词典中给的例句:
Please dont lie around like a couch potato. Get up and do something productive.
译:别瘫在沙发上了,站起来,干点有道理的事儿!
可见 couch potato 确实是英语文化中的“躺平一族”。
最后,结合上面三家媒介,咱们能够得出一个比较可靠的翻译了,便是先用直译,再结合意译,最后找到一个类似英文成语来解释。
- What is “tang ping”(躺平)?
- Well, “tang ping” literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard cant get what you want, you’d better choose to skate by and become a couch potato.
我相信,这般一解释,老外应该能理解“躺平”的概念了。
你赞同“躺平”吗?你怎么看这种文化,欢迎评论区聊聊。
PS:再听侃哥出镜讲一遍,加深印象:
本文源自:侃英语
你怎么翻译
欢迎留言分享
英语怎么说系列
干货 | “打疫苗”用英语怎样表达?白话里这么说最地道!
干货 | 伴侣圈被颜色测试刷屏?各样“颜色”用英语怎么说?
干货 | “种草、长草、狂草、拔草”都是什么意思?用英语怎么说?
干货 | 520不晓得怎么表白?英文版土味情话认识一下!
干货 | 沙尘天气刷屏!“沙尘暴”“浮尘”用英语怎么说?
干货 | “三牛精神”用英文怎么说?外交部发言人华春莹这般翻译
干货 | 《你好,李焕英》英文名为么用这个?
干货 | Happy 牛 year!“牛年”的“牛”用英语怎么说?
干货 | “损伤性不大,侮辱性极强”,用英语怎么说?
干货 | 吃了这么多瓜,你晓得“吃瓜”用英语怎么说吗?
干货 | “青年人不讲武德”“耗子尾汁”忽然火出圈,英文怎么说?
干货 | 秋天的第1杯奶茶刷屏,各样奶茶的英文怎么说?
干货 | “地摊经济”火了!“摆地摊”英语怎么说?
干货 | 被《清平乐》圈粉?来学学词牌名的英文表达
干货 | 《哪吒》英文预告片发布,“急急如律令”怎么翻译,《人民日报》出招了!
干货 | 粽子节:各样口味的粽子用英语怎么说?
干货 | 万物皆可包月饼!区别口味的月饼用英语怎么说?
干货 | 普天同庆!与国庆节相关的词汇用英语怎么说?
干货 | “只争朝夕,不负韶华”,用18种外语怎么说?
干货 | 《疯狂动物城》里的动物,用英文都怎么说?
语言服务资源共享
学术新闻分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更加多福利
都在语言服务资源共享群
欢迎加入
在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享”
获取进群方式 语言服务12万+语言学人已关注
微X号:Language-service
投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net
投稿交流、商务合作、著作出版
欢迎后台留言 点击“阅读原文”获取更加多实用干货大众都“在看”,就差你啦~
|