外链论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 74|回复: 0

外贸法语:常用经济词汇大辨析

[复制链接]

3033

主题

148

回帖

9911万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99119159
发表于 2024-7-8 17:20:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. ① salaire(m.), appointement(m.), traitement(m.), émoluments(.), honoraires(.), rétribution(f.), gages(.) 和 solde(f.)
  2. 均为工资,salaire是一个比较广泛的概念,习惯上,高级干部的工资叫appointement,职员的工资叫traitement,高级官员的薪奉(émoluments)和自由职业者的酬金(honoraires)叫rétribution,佣人的工资叫 gages,军人的工资叫solde (军饷)。
  3. ② vente(f.) 和distribution(f.)
  4. 两者都是销售和出卖。前者是让渡资料所有权和提供服务,后者具有分发的含义,是指在把产品送到消费者手中的全部活动。法国国际商会对后一术语还有一种定义:从资料商品化之时到交付给最终消费者的生产阶段。它包括保证方便购买者(加工者和消费者)选择、取得和使用商品或服务的各种活动。distribution从某种意义上说就是vente,不过它的含义更宽些。
  5. ③ banque étrangère 和 banque offshore
  6. 前者是外国银行,即总行设在国外,大部分资本属于外国法人或自然人的行。后者是海外银行,是指设在管理特别宽松的国家或地区的银行。它们外国银行,不要求强制储备,不限制资本运动,不收税费,不要许可证,无其他国家提取,不实行当地资本参与制度等。因此,海外银行这些年来得到很大发展,在国际金融业务中的越来越重要。
  7. ④ échange(m.) 和 transaction(f.)
  8. 两者均为交易。前者是指生产资料或服务,以货币为中介,在生产、 销售和服务部门之间进厅的交换。后者主要是指在商品交易所和证券交易 所进行的交易。
  9. ⑤ habitant,e 和 résident,e
  10. 前者是指经常居住在某地的人,是一个泛指的概念。后者是指从经济意义上说,不分国藉,在某国定居,构成一个国家或领地的所有自然人或法人。
  11. 本文选自《法语学习》杂志,陈德言整理,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
复制代码




上一篇:外贸法语常用语
下一篇:常用的14个法语外贸句型
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点统计|Archiver|手机版|小黑屋|外链论坛 ( 非经营性网站 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-18 11:41 , Processed in 0.111909 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.