有朋友给我分享了一张照片:
大众在看我解释之前,瞧瞧能否理解这块抹布上的英语句子?
Don’t worry dishes. Nobody is doing me either.
这儿有两个难点。一是worry dishes是什么鬼?worry不是个及物动词啊!二是doing me是什么意思?别想歪噢!
能产生上面两个疑问的朋友英语基本其实已然不错了,其实我只要把窗户纸捅破,你就能完全理解。
首要,worry确实是一个不及物动词,后面要加介词about,才可跟宾语,例如:
Don’t worry about me.
别担心我。
这儿Don’t worry dishes其实少了一个逗号,这句话应该写成Don’t worry, dishes.这句话是抹布对盘子(dishes)说的,翻译成中文是:“别担心,盘子”。
再看后面半句话,“Nobody is doing me either.”这儿面的难点在于do。
其实do是英文白话中最平常的说法,能够代替非常多详细的动作。例如肯德基那句著名的口号:
we do chicken right.
有好事网友把它翻译为“咱们做鸡是对的”,这儿的do实质上要思虑上下文,不可简单地翻译成“做”。咱们都晓得KFC是“炸鸡”起家的,因此这儿的do理解为“炸”会更好,整句话能够意译为:炸鸡,咱们行!
再回到抹布上的英文:nobody is doing me either。
上一句话最后的either其实就是不是定句里的too,暗示“亦”,例如:
- I don’t like the movie.
我不爱好这部电影。
- I don’t like it either.(或Me neither)
我亦不爱好。
Nobody is doing me either.的意思为“亦无人来do me”,说了半天,这儿的do到底是啥意思?
其实“洗盘子”,老外都会说“do the dishes”,这更简单易说。
因此,nobody is doing me either暗示“亦无人洗我”。咱们再联系上句话一块理解一下:Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either.整句话的意思是不是:别担心,盘子。亦无人洗我。
大众脑补一下:
一个脏脏的水槽(sink)里堆着有些未洗的盘子和一起脏抹布。抹布可怜兮兮地对盘子们说:“别担心,盘子。亦无人洗我。”(Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either.)这是抹布对盘子的惺惺相惜呢!
这一下大众能明白抹布身上这句英语的冷幽默了吧?
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(源自:微X公众号“侃英语” 编辑:yaning)
源自:微X公众号“侃英语”
|