外链论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5|回复: 0

中国网文爆红国外,歪果仁纷纷暗示:此书有毒

[复制链接]

2911

主题

144

回帖

9913万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99139599
发表于 2024-10-26 16:59:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

自痞子蔡的《第1次亲密接触》横空面世,短短20年间,网络文学已然得到了长足的发展。近年来,中国网络文学乃至作为了一匹海外译介的“黑马”,受到英语国家的高度关注。虽然网络文学总是被目为“快餐文学”,“营养”,处在文学鄙视链的最底层,但不可否认的是,中国当代文学创作的想象力,有八成都汇集在网络文学这一类型上。它成功走出国门的经验,是新时代文学与技术交互影响的成果,能够折射出某种广泛的文化趋向。

这篇文案,就从探讨海外译介状况、网络文学输出国门的原由和传播影响三个层次,来解析中国网络文学飞出国门的文化现象。

1、网络文学的海外译介状况

中国网络文学在海外的译介,重点依托于WuxiaWorld、GravityTales、NovelUpdates这几个平台。

其中,Wuxiaworld是第1家国外翻译网站,创立于2014年12月,在第1年内就收获了百万英文读者,并衍生出众多粉丝翻译网站和翻译小组,包含西班牙语、法语、俄语等小语种翻译,可谓是网络文学的译介鼻祖。其创始人赖静平(网络ID:RWX)乃美籍华裔外交官,出于对武侠作品的热爱,才创建了这个网站,万万没想到,最后作为全世界最大的中文小说英译网站之一。

赖进平与希拉里

截止2019年,Wuxiaworld已然翻译完成《盘龙》《我欲封天》《星辰变》等16部网络小说。2016年,阅文集团与Wuxiaworld达成协议,后者最终拿到了多部起点中文网的小说版权,从“散兵游勇”变成为了有编制的“正规军”。2017年,起点国际(www.webnovel.com)上线,与WuxiaWorld双峰并立,网络文学海外市场的轮廓逐步清晰。

中国网络文学的译介状况能够总结出两大特点:一是民间化;二是超文本。

(1)民间化

中国当代文学“走出国门”一般拥有国家政策的支持和体制规划的背景,如“大中华文库”“熊猫丛书”的译者团队;要么就拥有学术或职业背景,任职于国外高校学术公司,乃专家学者,例如葛浩文、白睿文。

与正规出版流程相比,网络文学的翻译更加自由,完全不受到传统业务需求的掣肘。在互联网世界去中心,去国界的数字场域中,网络文学翻译开辟出一片新天地,依靠自动自发的力量,以网络社群的向心力,发展出民间翻译组织。这般的译者群体不受认识形态的制约,“为爱发电”。如WuxiaWolrd的创始人赖静平,便是出于热爱才起始翻译。他先是利用下班时间翻译完成300万字的网文作品,后又辞去外交官工作,专心致志于中国网络文学的翻译。他的奋斗,成功使《盘龙》打开了海外市场,使英语国家的读者,对中国网文产生了浓厚的兴趣。

因为译者来自民间,依靠个人的力量,难以处理翻译过程中遭遇的许多文化隔膜和问题,因此 RadiantTranslations这般的民间翻译者组织应运而生。这些译者本来便是资深网民,况且一般都非常青年针对流行文化的把握和叙述风格乃至比专业译者还要敏锐。在这个翻译空间内,读者、译者和作者的界限被模糊了,任何一个ID都能够翻译,都能够写评论,都能够经过“同人创作”“fanatr”这般的形式改写故事。

民间化的翻译形式,促进了中国文化的强势输出。与传统出版行业将译介圈定在专业行业和学术圈的闭合状态区别,民间译者互相举荐、学习她们晓得的中国文化,以便做出更加正确,更加贴合原著的译本,这使得文化交流处在一种开放共享的状态里。走出国门的网络小说中,武侠仙侠修真题材,总体而言是最受欢迎的,因而在WuxiaWolrd里,就有各样科普读物和整理,如Basic Dao Primer(《道教入门指南》),针对汉语语言问题,有人分享Chinese Idiom Glossary(《中国谚语术语表》)等等。

(2)超文本

英国学者Karin Littau指出,传播技术环境对翻译的形态和行径能够产生形塑功效,翻译的载体从古迄今经历了口头、抄写、印刷和屏幕的媒介更迭,翻译的性质因此呢从表演性、手工艺性、工业性演变为电子性。

互联网的存在,给翻译供给了从文本走向超文本的可能性。网络文学的想象力大多以独创的世界观设定、功法体系为依托,翻译时再也不只做传统道理上的“文本”,更能够结合文字、图像,乃至声音、视频、动画等形式,形成多种数字化格式相互相关的“超文本”。经过超文本,翻译更有效率和趣味,网络文学的想象力得到更直观的表现;译文的生成、读者接受和转化,更加丰富多元,充满繁杂性。

在WuxiaWorld,就有多部作品在正文前附上外链网址,内容包含官方漫画、插图解说、网络游戏、作者采访、致敬经典,乃至购买小说周边的商店。

与传统译本一旦完成,进入出版流程就不可轻动区别,网络小说的翻译与原著更新的频率基本保持一致,是一种机动的翻译。随着剧情发展,能够在文本之上添改这些超出文本本身的翻译产物,一方面,维持读者的热情,另一方面,激发人们线上讨论的欲望。要晓得,读者的反馈是网络小说的重要构成部分。超文本的翻译模式,成功将这种特质包括了进来。

如今,网络小说的海外译介,已然形成良性循环,是网络文学输出的重要环节。百年来,这是第1次东亚文化的反向输出,并且力压已然深耕数年的日本轻小说一头,将中国网络文学中那种雄心壮志,逆天改命的执念远销海外。乃至有外国读者说,在看过中文网络小说后,就再不可接受日本轻小说中的“废柴”主角了,虽然仙侠小说的主角有时很无情,但她们特别有毅力,况且能为了达成目的而赌上一切。中国网络小说,是与DND(龙与地下城)、骑士精神、日式“废萌”截然区别的流行文化。

二、中国网络文学国际化的原由

麦家评论道:“回头来看这将近20年的作品,大众都在写个人、写阴暗、写绝望、写人生的暗淡面、写私欲的无限膨胀。”严肃文学题材内容趋同,的确为其“走出去”造成为了必定困难。这些文学作品有剧烈的现实批判性,能够表现出作家对社会状况,对历史,对人性的深刻反思和把握。但任何事都是一体两面的,我国当代严肃文学,常常暗含着巨大的社会文化差异和认识形态差异。东方独特的生命体验,即使再深刻,必定能够跨越大西洋,获取读者广泛的心理认同。更别提,西方还有潜在的东方主义心情,看待中国文化时常常会产生必定的异化和思维定式。有人吐槽莫言、陈凯歌等人的作品含有迎合西方幻想的东方情调,就基于这般的理由。

网络文学虽然厚重的历史感,只是以作者的想象力造就虚拟的世界(受到欢迎的网络小说大都是幻想小说)。但“想象力”是世界通行货币,能够引导西方读者避开政治文化的认知局限,激发出她们对小说故事本身的期待,于是更易被接受。

南方周末曾采访18位海外网络小说读者,她们来自区别的国家,有西班牙的,有美国的,有挪威的,有印度的,有俄罗斯的。在回答“中国网络小说吸引你的是什么”这个问题时,来自哥伦比亚的卡洛斯·霍华德说:“其中名人总是邪。主角会为存活不遗余力,但同期又保持自尊,我觉得这般的主角比虚构的‘白马王子’更加人性化。”

来自巴西的艾力迪奥说:“它们太棒了,与我爱好的‘哈利·波特’系列和《冰与火之歌》是一个级别的!不外‘哈利·波特’和《冰与火之歌》缺少作者的观点,而中国网络小说里有许多奥妙的见解。”

来自瑞典的福斯伯格说:“我觉得最大的特征是故事的时间跨度。我最爱的英文小说《邪恶》讲得是一所学校几年间出现的故事,而我读过的许多中国小说动不动就横跨几十年乃至上千年。”

从这些回答中能够看出,首要,中国式幻想给了她们极重鲜嫩感。在西方通俗小说中,主人公一般是非常“政治正确”的角色,恪守清教徒式的一夫一妻制,不杀人不偷盗,性格良善,绝对正派。而中国网络小说的主人公,则有很大一部分保持着“有锋芒的善良”,并且持有一切普通人该有的私欲,又在面临困境时极富存活智慧。另一,中国网络小说,一般拥有非常广阔的时空感,就拿近期非常火热的《诡秘之主》而言,时间上横跨五个纪元,设置了数不清的历史悬念,空间上则包括跨越两块大陆和海洋的多个国家地区(并有细致的风土人情、地缘冲突、政治经济描写),包括了星界、灵界、神弃之地等幻想空间。这是西方流行小说所不及的,毕竟就连《冰与火之歌》被戏谑为“村长打架”。

其次,中国网络小说中的确有许多奥妙的见解。虽然网络小说是类型文,有类似招数桥段和结构,但因为其诞生于现代媒介,就像道格拉斯·凯尔纳在《媒介文化》中所阐释的那样:“文化文本并非全然是保守的自由的,它常常包含多种多样的话语和认识形态立场。由于媒介文化面向公众,它需要尽可能为每一个人都供给某种东西,尽可能多的吸引受众,这就引起道理和立场的杂糅”。

有的网络小说信奉工业技术,如《放开那个女巫》,运用女巫的魔法能力进行技术革命,促进社会生产力的进步,但同期又进行君主集权;有的网络小说信奉弱肉强食的丛林法则,但又会塑造主角团群像,一起历险,互相信任,这是早年非常平常的网络文学模式;还有的网络小说以复仇为主题,但最后又消解仇恨,例如《斗罗大陆之绝世唐门》。

最后,中国网络小说发展二十年,已然成为了非常成熟的生产体系。按照中国互联网信息中心发布的第43次《中国互联网络发展情况统计报告》,截止2018年网络文学的用户规模已达4.32亿,占据网民总体的52.1%。如此大体量的网络小说,已然作为了中国文学生态的重点特征之一。作者、读者、运营平台三方之间已然成为了较为稳定的合作关系,中国网络小说创造出许多风靡一时的题材,例如“无限流”“都市异能”“擂台文”“种田文”“电竞文”……总有一款能抓住你的眼球。

网络作家之间的竞争非常残酷激烈,内容创新、更新速度,读者反馈,乃至作者的个人魅力,都可能作为决胜的关键。前文说到的《诡秘之主》,它的章节评论乃至已然作为了一条粉丝举荐时的“必读理由”。起点小说的读者评论能够文案每一段的末尾表示,一边看小说一边同步读者的吐槽段子和剧情讨论,已然作为阅读体验中非常重要的一环。而《诡秘之主》的评论区,成为了自己的特殊,其中哪些幽默风趣的梗,例如“火锅底料”“盥洗室之主”“穷神”“套娃”等等,无疑是作者和读者的一起创作,又反哺了小说作品的吸引力和读者凝聚力。

其中国网络小说已然显现种种新奇的文化景象时,西方网络小说还依循着“社群粉丝创作—出名后原创连载—原创出版”的流程,例如《五十度灰》的前身,便是《暮光之城》的同人作品。而日本网络小说有90%都是爱情故事,内容趋同,研发出“互联网+文学”的特质,小说本身的体量比较小。

这般的对比下,中国网络小说诱发的热潮就不足为奇了。美国有位读者,乃至靠网络小说《盘龙》戒掉了已然成瘾的可卡因,足见中国网络小说对西方流行文化的冲击力。

3、中国网络小说“走出去”的影响

网络小说“走出去”,在海外市场的热度居高不下,已然作为世界文学范围内崭新的文化风景。网络小说跨越国界的成功,反哺了国内网络文学的发展,进一步改变了文学创作的权利关系。

首要,在互联网场域中,文艺作品的翻译和读者接受都是开放性的,自主性的,公众化的。从创作到消费的全部流程,都不需要权威公司、出版业的调控。作者、读者和译者的身份互相渗透,读者再也不是单纯的接受者,反而参与了译介与传播的重要环节,实现了德里达所说的“无限的延异”。权威话语被解构,文学进入到一个民主化,公众化的场域中,这是技术制造的本质。网络与超文本使话语权力从封闭走向开放,实现了读者接受的现代化和文化传播的现代化。巴赫金曾提出全民性“狂欢化”的两个特征:一是平等自由参与的主体;二是俯就颠倒甚或粗鄙戏谑的广场形式。网络小说的译介传播,就带有很鲜明的“狂欢化”特征,充分表现了平民化的审美志趣。

其次,在这种数字化阅读的训练下,公众读者的思维模式和批评模式随之改变。即时生成、即时阅读与传播的“追更”模式,熟练英美剧制作流程的受众不会太陌生。读者的观点会直接传回给作者、译者,中国网络小说在海外的翻译和诠释持续被衍生,得到连续地阐释,这大大加强了中国文化在英语世界所产生的影响力,加重了其在公众文化中的地位。互联网世界中,信息每分每秒都在更新换代,仅有接连持续的讨论才可形成一个个浮上海面的气泡。读者做为信息传递者,讨论的主力军,乃至能够在文学创作的权力关系中占据大头,这是古今从未有过的创举。

当然,与传统的权威出版行业相比,网络小说有许多不足。阅读是碎片化的,道理是肤浅的,乃至用表情包来表率文字心情表达,欠缺深层次的理性思考。互联网的隐匿性,使得网络小说的创作泥沙俱下,良莠不齐。因此呢,几乎每一个人的学生时代,都经历过学校家长对网络小说的严防死守,将其视作洪水猛兽。

然而,咱们权利需求每一个拿起笔(键盘)创作的人都有足够的艺术修养,有高尚的公德心。宋朝瓦子里有多少话本子诞生?明朝书商兴盛又有多少市井小说出版?数不堪数。最后流传下来的经典,都是大浪淘沙过后的金子。那样经典是凭空诞生的吗?不是,任何经典的诞生,都需要很久累积,这种累积包含作者的个人素养,更包含全部社会的文化氛围。试想,若因话本子内容多卑鄙鄙陋,明朝小说多艳情男女(乃至男男),就一律赶尽杀绝,那样诞生经典的土壤就不复存在了。

基数越大,经典诞生的可能性就越高,这是非常通俗易懂的概率学现象。网络小说依托于技术革命,受限于技术革命,其思想性是短板,但这短板未尝不可被别的手段补齐。墙里开花墙外香,中国网络小说飞出国门,是值得期待的文化盛景。别忘了,做为一门只诞生20年的小说类型,它还很青年

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点统计|Archiver|手机版|小黑屋|外链论坛 ( 非经营性网站 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-5 12:22 , Processed in 0.072422 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.