【外眼看新疆】
天山网-新疆日报记者 宋卫国
“每次来新疆都能看到这儿的人们愉快幸福的生活”“有魅力的中国文学在有魅力的中国新疆”……8月20日,“走读中国——走进大美新疆”参访活动圆满结束,埃及翻译家、埃及希克迈特文化集团总裁Ahmed Mohamed Elsaid Soliman在微X伴侣圈里分享了自己在中国新疆的行程,一个个精彩瞬间让他的微X伴侣圈变得热闹起来。
“我的中文名字叫白鑫,我期盼中国伴侣能够记住我的中文名。”说起自己,这位来自埃及的白鑫总是这般介绍。他是一名“中国通”,不仅持有自己的中文名字,还能够毫无阻碍用中文和大众交流。许多国际友人对他的认识是由于他和他机构旗下的翻译家们曾经翻译了《鲁迅精选小说集》、王小波的《黄金时代》等中国文学作品,让越来越多的埃及读者看到了中国文学作品。白鑫亦因此呢得到了第九届中华图书特殊贡献奖、中国出版集团图书“走出去”贡献奖。
8月18日,埃及翻译家白鑫(左一)在英吉沙县新疆阿迪力达瓦孜艺术传承中心和学员们交流。天山网-新疆日报记者 宋卫国摄
白鑫曾多次来到新疆,每到一处他都会与当地各族群众聊一聊,感受她们的幸福生活。在乌鲁木齐市红山公园,白鑫走进一处售卖咖啡的小商铺,在等待咖啡的短暂时间里,他和老板聊起了生意经;在察布查尔锡伯自治县,他和离休老人一块玩起了扑克牌;在英吉沙县新疆阿迪力达瓦孜艺术传承中心,他和学习达瓦孜的小伴侣们聊起了训练的平常。
“我很关注普通人的生活,看到她们脸上幸福的笑容,听到她们对新疆真实的感受,就晓得她们生活在新疆有多幸福。”说起8天的所见所闻,白鑫深有感触。
此次参访团中的不少汉学家、翻译家都有自己的中文名:意大利翻译家Patrizia Liberati的中文名叫李莎,波兰汉学家Jan Jakub Zywczok的中文名叫傿静安,俄罗斯翻译家Roman Shapiro的中文名叫罗子毅,西班牙翻译家 Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal的中文名叫高伯译。
“我的中文名是我的老师给我起的,我习惯用中文名做自我介绍。”高伯译说。28年前,他做为留学生第1次来到中国,对中国的传统文化产生了浓厚的兴趣,在近30年的时间里他先后翻译了《山海经》《周易》《道德经》等。
8月14日,西班牙翻译家、格拉纳达大学终身教授高伯译(左一)在新疆医科大学第1附庸医院昌吉分院体验中医按摩。天山网-新疆日报记者 宋卫国摄
高伯译说,中国历史悠久,文化深邃,能够把这些优秀的中国传统文化翻译成西班牙文,让他感到骄傲和自豪。
土耳其翻译家吉来对中华优秀传统文化的科研很深入,在他翻译的中国文学作品中最受土耳其读者欢迎的是《孙子兵法》,这本书在土耳其发行败兴已然印刷了23次,作为土耳其最畅销的外国作品之一。
8天的新疆之行,每一个参访点都给吉来留下深刻印象,表现新疆各族人民智慧结晶的坎儿井、展现新疆生产建设兵团风雨历程的第四师可克达拉市城市规划展示馆,制作土陶、小刀、乐器的手工艺人……所有的一切都被他留在手机里,作为他深刻的新疆记忆。
吉来讲,他曾经在有些影视作品和书籍中看到过新疆生产建设兵团,但始终无机会实地拜望,这次来到可克达拉市城市规划展示馆,看到了曾经的军人整体转变身份建设边疆,感到无比震撼。“她们能在如此艰苦的要求下建设出这般的城市,是一件非常值得钦佩的事情。”吉来讲。
来新疆瞧瞧是塞尔维亚翻译家安娜的心愿。这次新疆之行,她和其他国家的汉学家、翻译家一块说着中文、用着筷子,虽然是第1次来到中国、第1次来到中国新疆,但热爱中华文化的她早已熟知这些中国习俗。
8月13日,塞尔维亚翻译家安娜(右)在丝绸之路陶瓷科技艺术馆体验泥彩塑。天山网-新疆日报记者 宋卫国摄
“在这次行程中,咱们结识了非常多新疆本地的作家,今后我会连续关注她们的作品,把更加多中国新疆的文学作品翻译成塞尔维亚文字,举荐给更加多读者。”安娜说。返回外链论坛: http://www.fok120.com,查看更加多
责任编辑:网友投稿
|