相信非常多人在平常生活其中非常爱好看美剧,由于非常多美剧它的题材非常的新颖,且在看美剧的过程其中,亦能让自己沉浸在英语的语言环境里。例如非常多英语的博主会举荐大众看《老友记》、《绝望主妇》等等。
然则非常多人其实并不晓得到底怎么从美剧其中去学习英语,不怕,张姐来帮你!
那接下来这篇文案我所弥补的地道的表达,所有都是从美剧其中学到的。
看到最后你亦能收获从美剧中学习英语的办法!
(当然啦,你亦能够不学,单纯瞧瞧美剧图一乐儿亦很香的,对不对?)
1、寿星
有的时候咱们会发掘,其实中文很简单的词语,翻译成英文的时候,却不晓得到底要怎么翻译,就例如说寿星这个单词,非常多人会想要去说the person who is celebrating his birthday,然则,这种表达显著包括了一个定语从句,相对来讲比较繁杂,那咱们从这个截图其中能够看出来,其实寿星便是birthday boy,或是birthday girl。
2、 跳出常规思维
非常多时候处理问题咱们会给别人意见,便是“跳出常规思维”,或说是“跳出思维定式”,那这个表达用英语来讲便是think out of the box/think outside the box,亦便是说跳出盒子,不要被这个盒子所限制住你的思维。
3、适得其反/反噬
平常生活其中,当咱们在劝诫别人不要做某事的时候,咱们会说,“倘若你这般做了,反而会适得其反”,或说是“倘若这般做了,反而自己会有欠好的影响”。那这么多中文的汉字,其实对应便是一个英文单词,Backfire,亦便是说火又烧了回来烧到了自己。
4、坐立不安
咱们会用“坐立不安”来形容一个人非常焦灼、不知所措、不晓得最后的结果怎样(且一般状况下结果是消极的)的这般一种心理状态,在英语里边,这个成语被翻译成为了on edge,由于edge这个单词它翻译成边缘,那一个人在边缘即将要掉下去,内心肯定很慌张,亦不敢轻举妄动,因此就翻译成坐立不安。
5、有胆子
在英语里面,ball可不仅是翻译成“球”,它还有相对来讲比较消极的意思。例如“废话”,看这般一个例句,“What he said was all balls.”就翻译成“他说的话都是废话”。 而在这张截图里,balls以为“勇气”,“have the balls to do sth.”亦便是“有勇气去做某事”的意思。
6、把某人惹毛
图中“把某人惹毛”翻译为“touch a nerve”,咱们亦能够说成是“touch sbs nerve”,由于nerve这个单词是神经的意思,重视不是一个形容词,而是名词“神经”,因此这个短语本意是“碰到了某人的神经”,自然而然就翻译成为了“惹毛”。
接下来,唠唠怎样从美剧中学到地道表达。
《致命女性》
首要,便是针对美剧的挑选。咱们尽可能挑选有些对话比较简单,和生活相对贴近,生活场景巨多的美剧来观看,这般咱们有更大的几率遇到的是非常多地道的生活场景的表达,咱们亦能够实现一个学导致用。第二点,便是咱们要选取中英文字幕所有都有的美剧,咱们重点是看着中文的字幕,而后有有些想要累积的意思的时候,咱们再去把目光转向英文,这般你就能够实现累积。
《皇家律师》
第三步,便是必定要去核实一下这个地道表达的运用场景和运用频率。咱们能够把累积到的地道表达放在词典里进行查找,看一下例句和你想累积到的意思运用场景是不是一致。大众学会了吗?还想要看什么样的内容,留言告诉我吧!
|