你见过那些比原文更优美的翻译?有那些中文翻译让你直观的感受到汉语的博大精深?
汉语想要美,简直就像呼气同样简单。因此呢中文翻译,总是一次又一次的惊艳众人。
今天雅言博主就来盘点一组超绝的中文翻译,原文美,翻译更美!
一
I came,l saw,l conquered.
直译:我来过,看见过,征服过。
绝妙翻译:所到之处,所见之事,所向披靡。
这句话其实是凯撒大帝名言的英译版,原句出自古罗马历史学家普鲁塔克为凯撒大帝所作的传记中。
公元前47年,凯撒率兵攻下了小亚细亚城。凯撒向罗马议会发回三个拉丁单词:
“Veni, Vidi, Vici”
英译之后便是“I came,l saw,l conquered”。中文翻译“所到之处,所见之事,所向披靡”则更加气势如虹。
二
This love is difficult but its real.
直译:这份爱很难,但它是真实的。
绝妙翻译:这份爱迎万难,亦赢万难。
升华一下,虽然咱们的爱困难重重,但它的忠贞不渝会冲破一切困境。因此,“这份爱迎万难,亦赢万难。”
三
Dont fall in Love,Rise in Love.
直译:不要坠入爱河,要在爱中崛起。
绝妙翻译:情深不自堕,借力上青云。
不要为爱所困,而是要在爱中获取向上的力量。这句话,原文已然很美,中文翻译则更加是令人惊叹。
四
Im waiting
直译:我在等
绝妙翻译:爱慕未停
神仙级音译+意译,用类似的读音,唯美的文字,翻译出了更深层的内涵。“由于对你的爱慕从未停过,因此始终在等待。”
是等待什么呢?亦许是等待你来爱我,亦许是等待你来见我。
歌名翻译
《Young and Beautiful》
直译:青年貌美
绝妙翻译:《风华正茂》
这是电影《了不起的盖茨比》的插曲。
当时间流逝,容颜老去,你还会爱我吗?我晓得你会。
做为一首歌的名字,倘若直译为“青年貌美”那就太俗气了,因此译者将其翻译为“风华正茂”,在准确传达意思的同期,文字美感直线提高,让人想到朝气蓬勃的青春。
电影名翻译
《Before Sunrise》
直译:日出之前
绝妙翻译:《爱在黎明破晓前》
这个翻译之因此无采用直译,可能是由于直接翻译成“日出之前”会让人不明因此,这太宽泛了,对观众的吸引力大打折扣。因此呢译者无仅仅按照原片名直译,而是结合电影的剧情翻译为“爱在黎明破晓前”,不仅点名了电影的主题,亦更加优美动听。
书名翻译
《Gone with the Wind》
绝妙翻译:《飘》
“Gone with the Wind”中文直译为“随风而逝”亦已然很优美,但翻译为“飘”,仅仅一个字就将那种随风飘荡、动荡飘摇的感觉具象化,完美的契合的小说的故事和主题。
品牌名翻译
Revlon
绝妙翻译:露华浓
有形有神的绝美音译。“露华浓”出自诗仙李白的《清平调》,“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。“露华浓”指漂亮的牡丹花在晶莹的露水中显出更加艳冶,用于比喻杨贵妃之美。
因此用“露华浓”三个字来做打扮品牌的中文译名,仿佛自带滋润和清香,既优美又浪漫,同期亦把品牌定位和卖点都完美展现给了消费者。
素材源自|(文中部分照片源自于网络,非商场用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)返回外链论坛: http://www.fok120.com,查看更加多
责任编辑:网友投稿
|