炎热的8月,刚结束在成都蒲江明月村的驻留项目,返回英国没几天,颜歌便赶到爱丁堡国际图书节,和瑞典作家安杰伊·蒂奇(Andrzej Tichý)一同分享创作短篇小说的感受。一年前,颜歌的短篇小说集《在别处》(Elsewhere)由英国老牌出版社费伯出版社出版。这部短篇小说集是颜歌首次用英文写作的文学实验。做为一样在异国他乡生活,对“身份认同”感到疑惑的亚裔女性,我被颜歌的坦诚、清晰和果断吸引。
颜歌在爱丁堡国际图书节。颜歌1984年出生于四川成都,2015年起始定居爱尔兰都柏林
写短篇小说像是进行快速约会
颜歌年少成名,表率作包含《关河》《良辰》《异兽志》和“平乐镇三部曲”《五月女王》《咱们家》《平乐镇伤心故事集》等,她的近作、长篇小说《平乐县志》于2023年10月在中国出版。
分享会上的颜歌一如往日般大方得体,还带着点儿幽默。“这是我用英文写的第1本书。我之前始终用中文写作,重点写长篇小说。我尝试用英文写作,在某种程度上,这似乎能够缓解我做为一名中文作家的中年危险。回想起来,这有点天真。当时的我并不想安于状况,想进行区别的尝试。我用英语写作,写区别的短篇小说,这些小说不仅内容区别,风格亦区别。我经常开玩笑说,我像是在进行快速约会(speed dating)。在摆脱了某种长时间关系后,我亦想试试这个。但我火速认识到,我的想法有多么天真,由于我发掘,短篇小说与长篇小说有着本质的区别。”
去年出版的短篇小说集《在别处》以英文写作
《在别处》中包含九篇短篇小说,这九个或诙谐或奥妙的故事,出现地从中国到爱尔兰都柏林,从伦敦到斯德哥尔摩,既有当代的,亦有古老的,既有真实的,亦有超现实的。和写长篇小说相比,颜歌暗示写短篇小说并非是一件舒服的事情,乃至要困难得多。“我觉得短篇小说其实更接近诗歌,而不是长篇小说。倘若我必须对它进行总结的话——当然进行总结本身是有点反文学的。但从基本上来讲,一部长篇小说,无论是针对作者还是针对读者,都会让对方沉浸进去。面对一部长篇,刚起始,你总会有点手忙脚乱,然则,到了中期,你就会发掘,小说像是到达了某个点,在这个点上,它就会顺从你,而后,你就会稳定下来。而短篇小说呢,我认为它们总是在挑衅着你,会令人没法安排。它永远不会给你那种感觉,例如,满足感。”
颜歌日前在用英文创作长篇小说《目的地酒店》(Hotel Destination),这部作品的英国、北美版权已然售出。显然,长篇小说似乎更能让颜歌游刃有余,即使是英文的。颜歌在分享会上暗示,“对我来讲,短篇小说创作是一种区别肌肉群的熬炼。”她继续解释,“我不觉得我能够自豪地叫作自己是一名短篇小说家,我只能算得上是一名短篇小说兴趣者。我读了非常多短篇小说,我试着写有些。但我觉得我的写作方式,从基本上来讲,还是长篇小说式的,这一点在我的短篇小说集《在别处》中表现得淋漓尽致,便是书里面的短篇其实都是比较长的短篇。我感觉我无写真正道理上的短篇小说。”
颜歌坦言自己写的短篇小说可能有点“差劲儿”,但她是短篇小说的“死忠党”,并用“great”来形容写这种类型的小说的心情。她说:“从非常多方面来讲,写好短篇小说要难得多,由于它总在挑战你,你总得改写,你不得不这般做,由于它从头到尾都拥有抵抗性的,它从不屈服。并且,你必须在写作中与这种不安感斗争,要以某种方式驾驭它,又要保持那种不安感。我觉得这是一次有趣的旅程。”
用英文写作,感到“孤独”
颜歌一度很排斥英语写作,认为她的文学创作的语言只能是中文。她曾暗示,在自己生活的方方面面,英语无孔不入,而用中文写作,是她抵御英语入侵的最后堡垒。她乃至说:“我永远不会用英语做为我的文学语言。”不外,2016年,颜歌起始用英文写作,作品发布于《爱尔兰时报》和《刺人虻》等媒介。她在分享会上解释为么会出现这般的改变。
“从基本上说,由于我被英语逼得走投无路了。我在英语环境中生活,所有的事情都用英语……有一天我在都柏林,我试着写一个故事,这个故事出现在都柏林,是在英语环境中出现的,我认识到,我必须用英语写这个故事,由于用中文写的话,非常多地区需要翻译,而我的翻译能力很差。从那时起,我有了更加多只能用英语才可写出来的故事。我不得不作为一名英语作家。这个身份和用中文写作的身份有所重叠,由于两者都是作家,但两者又有许多区别。最起始,用英语写作令我感到兴奋、奥妙,尤其是在创造性方面对我提出了挑战,让我这个正在写作上经历中年危险的作家焕发出新的活力。”
“这特别有趣,亦很痛苦,由于你不得不在这门新语言中找到自己的位置。最让我感到恐惧的是,我没法看清我的读者。当你用母语写作时,这是一件很自然的事。你生来就运用这种语言,你用这种语言写作,你的写作对象是你的国人,她们与你有着相同的语言、相同的文化和文学背景等,因此你们就像是在同一个池子里,能够相互交流。而当你用区别的语言写作时,你就离开了这个池子,进入了一个全新的环境。你表面上是在用别人都能理解的语言进行创作、交流,但语境已然完全改变。当每一个人起始做为写作者写作时,她或多或少是在面向读者写作,这些读者不必定是某个真实的人,但她们非常重要。而我在英语写作中无这种感觉。当我和我的经纪人一块整理这本短篇作品集时,我想,谁会读这本书?咱们是不是应该在故事结尾附上一张十英镑的纸币……这般人们就会觉得会有收获?”
虽然有非常多困惑,但面对刚启航不久的英文写作之路,最好的答案亦许便是保持做自己。颜歌很释然地暗示:“在某种程度上,这对我来讲亦许是一种来自上天的馈赠,例如,这种‘孤独’的感觉。我想这亦是我离开中文写作时想要的:我想‘独自一人’。这便是我此刻的处境,虽然这并不怎么令我感到愉快。”
写作是自然而然地出现
当安杰伊·蒂奇说到从边缘写作时,颜歌认为两人都是从她们所处的环境进行写作。她暗示:“这一切就这么自然而然地出现了。我认为,什么能够写进文学作品,什么是怪诞的,什么是优美的,这一切都与特定语言、文化和文学传统所认定的中心有很大关系。我在写作时做出的选取或多或少都是在浑然不知中做出的:我想保持这种方式。无论已然写了多久,我都期盼一切都能够自然而然地出现,这有点像是直觉。
“我觉得咱们在这儿谈到的非常多东西,都和文化偏见相关。《在别处》的开篇故事叫《小房子》, 其中有一个情节故意迎合人们的刻板印象,即认为中国人爱吃奇怪的东西。我拿这一点使劲做文案,以一种非常夸张的恶作剧的方式,让阅读的人感到难受……在想象的世界里,在想象的读者面前,我认为感到难受便是让她们起始自我审问的一部分:你从哪里起始难受的?你站在这个地区,我猜这是你的世界的中心,你是不是愿意换一个方向去看、去理解、去试着感同身受,而不仅是厌恶和心烦意乱?总之,在某种程度上,我呈现哪些怪诞的图像是为了挑战读者,让她们思考,这到底是一种生理反应,还是一种文化偏见。”
“我认为这亦是文学的功效。我想到了我最爱好的法国哲学家雅克·朗西埃(Jacques Rancière)的一个著名的观点,他认为所有的文学作品都拥有政治性,由于政治将动物的喊叫与人类的声音区掰开来……我认为文学亦是如此。文学改变了咱们的视角,让咱们看到以前被认为是边缘的东西,并思考为何会有边缘。例如,咱们怎样认定历史、政治、经济的中心?咱们又怎样将其颠覆?或咱们怎样创立一个新的中心?我经常思考这些问题,由于我是一个福柯主义者。我经常思考这些问题,但同期,我亦尽可能不去在写作的时候思考这些问题。”
颜歌去年出版了中文长篇小说《平乐县志》
“我永远是一个局外人”
在分享会的提问部分,有观众提问颜歌:所生活的区别国家、文化是怎样影响她的世界观的?颜歌回答,她的经历自然而然地作为她的认知的核心,她需要跳出自己的躯壳,去认真审视,才能理解这一点。
她说:“近年来,我始终在思考,尤其是在新冠疫情时期,我有很长一段时间不可回到中国。而后,我自然而然地感到非常愧疚,由于这就像是,我放弃了我的精神故乡。我起始焦虑,起始愧疚,我试着想出某种理论来安抚自己。”
颜歌从“身份认同”这儿得到了有些疗愈。她解释:“当咱们谈论身份时,它不该该是单一的,它应该永远是多重的。由于咱们都有多重身份,例如,我是一个母亲,我是一名作家,我亦是我自己。亦便是说,你拥有各样各样的身份,即使你只用母语写作,仅在你的祖国生活。当你从一个地区到另一个地区,在区别的语言之间切换时,这种变化就更会出现。因此,倘若说我从我的经历中学到了什么,那便是我已然逐步接受了这种永远的焦虑和愧疚。身份就只是一种吗?它真的是多重的,必须是多重的,并且,它亦是变化的。咱们没法真正确定什么,咱们不可下结论,‘哦,那样颜歌,一个来自中国的作家,此刻怎么样……’由于咱们都在持续地改变,咱们的观点在持续地改变,咱们在持续地与世界和咱们周边的人进行互动。这便是有趣之处。从基本上说,我认为文学的存在,或说咱们的写作,便是为了抵制把这种把事情固定下来的冲动。”
“咱们拒绝被捆绑,这便是咱们写小说的原由。倘若非要说它是怎样影响我的世界观的,亦许便是这般。我觉得我的世界观便是: 无世界观。我始终皆想变得更有好奇心,亦许这更像是我从一个康德式的人转变成为了黑格尔式的人。我总是爱好展望将来,试图理解此刻,并走向将来,而不是回望过去,去寻找什么绝对真理。当我踏上我的旅程时,我想,寻找绝对真理的想法已然离我而去。我想,我永远是一个局外人。”返回外链论坛: http://www.fok120.com,查看更加多
责任编辑:网友投稿
|