源自=微X公众号|超律志作者=广东启源律师事务所实习律师吉林大学法律硕士区佩珊原文标题=律师怎样用AI助力法律翻译?
引言
在法律翻译的广阔天地中,我虽手持英语专业八级证书,却未曾涉足法律英语翻译的行业。三年的法学科研生生涯,英语似乎成为了我知识宝库中的一颗沉睡的宝石,未曾经被唤醒。我曾立志解决TOLES——法律英语翻译的黄金标准,然而,哪些精心挑选的资料,最后却静静躺在书架上,等待着被翻阅的那一天。然而,命运的转折点总是悄悄地地到来,两周前,我接到了一个涉外法律拜托,这不仅是对我的专业能力的一次考验,亦是一次难得的实践机会。在完成中文版的授权拜托书和律师函后,我仅用了一天半的时间,就将这两份关键文件翻译成为了英语。此刻,我将从宏观办法论的方向,分享我在法律英语翻译行业的快速入门经验,期盼能够为哪些巴望在这一行业取得突破的同仁们供给有些启示。
第1步:AI辅助下的初稿起草与策略优化
在法律翻译的初步周期,人工智能工具(AI)装扮了至关重要的角色。这些先进的AI生成内容(AIGC)工具,以其卓越的翻译速度和效率,为翻译工作打下了坚实的基本。它们在处理拜托人描述的事实层面时,能够供给流畅且接近期常书面语的翻译,极重地缩短了翻译周期。然而,尽管AI工具在初稿起草方面表现出色,但它们亦面临着有些固有的局限性:1.跨语言习惯的挑战:AI翻译常常缺乏语义转换的深刻理解,引起翻译结果可能在语感上显出苍白无力,缺乏地道英语的韵律和力度。2.法律英语的专业门槛:法律英语拥有其独特的用语习惯和风格,与平常英语存在明显差异。AI翻译没法完全捉捕到法律文本的正式性和专业性,从而影响翻译的准确性和权威性。
第二步:句式层面的人工雕琢与个性化表达在法律翻译的精进之路上,句式层面的人工雕琢是至关重要的一环。法律英语,以其独特的用语习惯和表达方式,与平常英语有着显著的区别。这种专业性不仅表现在词汇的选取上,更表现在句式的构造和运用上。
(一)句式检索与应用:为了保证翻译的句式既符合法律英语的规范,又能满足实质应用的需要,翻译者能够采取以下过程:1.在线检索法律英语句式:利用互联网资源,翻译者能够检索关联的法律英语表达,尤其是哪些实务文案中的句式,这些常常经过实践检验,更贴近实质应用。2.摘抄与替换:在找到合适的句式后,翻译者应将其摘抄并替换到初稿中,以提高翻译的专业性和地道性。3.原创句式的撰写:倘若在线资源没法供给满意的句式,翻译者需要参考法律英语的表达习惯,自动撰写句式,保证其既准确传达原文道理,又符合法律英语的规范。
(二)规律性与实操性的强化:在段落的人工雕琢中,句子的实用性、句子与句子之间的规律性一样需要得到强化:1.实用性的表现:翻译者应思虑到句式的实用性,保证翻译文本在实质应用中能够准确传达信息,满足法律实务的需要。2.规律性的强化:利用相关词或相关句,保证每一个句式的选取和应用都能够规律上自洽,与前后文紧密相连,形成一个连贯的整体。
49万字·系统提高工作思维
《机构法务:定位、办法与操作》
点击照片 ↓ 就可保藏
一句话举荐:这是一本很贴近机构法务工作现实场景的书,对当下及将来机构法务工作的重点职能以及面临的平常问题进行了梳理并给出了经过实践证明的参考经验及办法,期盼本书对各位正在从事或即将从事机构法务工作的同行有所助益。
(三)个性化表达的融入:
在句式层面的人工雕琢中,翻译者的个性化表达一样不可或缺。这不仅能够表现翻译者的风格和偏好,还能加强翻译文本的独特性与专业性。以笔者为例,偏好整齐对叫作的句式,这不仅使文本在视觉上更加和谐,况且在规律上更加严谨统一。实例分析:以授权拜托书中的权限授予为例,原文可能表述为“出具律师函”和“代为与关联方沟通事实状况,代为谈判”。在翻译时,笔者将其转化为:To issue a demand letter.To communicate with relevant parties on factual matters and negotiate terms on behalf of the principal.这种排比式的句结构不仅在形式上保持了一致性,况且在内容上亦更加清晰和专业。
第三步:词语层面的精细校对与文化适配
在法律翻译的精细打磨过程中,词语层面的校对是保证翻译文本准确性和专业性的关键环节。这一步需求翻译者不仅要精通语言,更要深刻理解区别法律体系下的用词差异和文化背景。
(一)英美法律术语的统一性:1.英美法律术语的差异识别:英语做为国际通用语言,在英美两国的法律体系中有着区别的用词习惯。翻译者需识别并区分这些差异,保证全文中术语的一致性。2.统一术语的选取:在翻译过程中,翻译者需要决定全文统一采用英国或美国的法律术语表述,这不仅有助于保持文本的专业性,亦便于目的读者的理解和接受。
(二)中英法律术语的对比与适配:1.一词多译的精细对比:面对同一词汇在区别语境下的多种译法,翻译者需细致对比,利用专业词典如元照词典或在线资源进行深入科研,以确定最合适的翻译选项。2.中国法律法规的官方译文参考:针对触及中国法律的翻译,翻译者应高度注重官方译文的运用。全国性文件的官方译文可在中国人大网英文版等官方网站查找,保证翻译的权威性和准确性。3.与法律法规的一致性守护:法律法规的标题若存在官方译文,翻译者必须严格遵循,以保持法律文本的正式性和一致性。针对内容部分,若与官方译文相符,意见直接引用,避免产生歧义。
第四步:律师运用AI工具进行深度校对与复查
在法律翻译的完善过程中,律师能够借助AI工具进行细致的二次校对与复查,保证翻译工作的精细度和专业性。
(一)病句的智能识别与修正:
1. AI辅助的病句检测:能够利用AI工具进行病句的快速识别,这些工具能够揭示语法错误、用词欠妥或句子结构的混乱。2.AI供给的动态修正意见:经过AI工具,律师可以得到实时的修正意见,帮忙优化句子结构,提高语言表达的准确性和清晰度。
(二)批判性阅读与风格调节:1.AI工具的批判性阅读:AI工具能够对翻译文本进行深入分析,识别出不符合英语表达习惯或法律英语规范的部分。2.适应英语表达习惯:针对以中文为母语的律师来讲,AI工具的批判性阅读功能能够帮忙其更好地适应英语,尤其是法律英语的表达习惯。
(三)辩证性评定与人工调节:
1. 对AI意见的辩证性评定:在接收到AI工具的修改意见时,需要进行辩证性的评定,识别其中可能存在的局限性或错误。2.基于AI意见的人工调节:应按照AI的意见进行细致的人工调节,优化翻译文本,保证其既符合英语的语言习惯,又满足法律文本的专业要求。
结语
在法律行业,语言的精确性和专业性尤为重要。法律英语做为一种特殊的专业语言,其精确度和专业性针对法律实践至关重要。
设备翻译虽然在某些行业取得了明显发展,但在处理法律文本时,它仍然面临着许多挑战,如术语的歧义、法律概念的繁杂性以及区别法律体系之间的差异等。法律文本常常包括严密的规律结构和专业术语,这些都需要翻译者具备深厚的法律知识和语言能力,对机翻内容进行识别与修正。因此呢,咱们能够利用设备翻译技术的便利,同期附加人工翻译的引导和监督,加强翻译的准确性和靠谱性,保证每一份法律文件都能准确传达其应有的法律效力。文案仅表率作者个人观点和立场
扫码添加夏浅浅个人微X
每日分享法律人专属日签
亦非常欢迎投稿!
- 彩蛋 -点击↓进入麦读书店回复 书单获取麦读小书单合集点击「在看」,便是鼓励
|