中国自古便是礼仪之邦
当有客人来访道别时
咱们经常会说一句:您慢走
那样,今天的问题来了
你晓得“您慢走”
用英语怎么说吗?
“Please walk slowly”?
当然不是!
那应该怎么说呢?
一块学习一下吧。
请慢走 ≠ Please walk slowly
咱们中文里的“请慢走”,并不是真的要对方放慢脚步,本质属于道别语,倘若强行翻译成“Please walk slowly”,很可能会导致对方误解。那应该怎么表达呢?常用的是:Take care或Mind your step 小心脚下(小心台阶)。
例句:
Thanks for having your meal here. Please take care.
谢谢光临,您请慢走。
您先请 ≠ You go first
“You go first”是典型的中式英语,老外亦许能明白你说的意思,但并不礼貌。能够用:After you。
例句:
Here comes the elevator. After you.
电梯来了,您先请。
“您过奖了”用英语怎么说?
当对方夸你的时候,咱们中国人还爱好回一句“过奖了,过奖了”。那用英语怎么表达呢?
例句:
You speak English pretty well.
你英语说得很好。
Thank you. Im flattered.
谢谢,您过奖了。返回外链论坛: http://www.fok120.com,查看更加多
责任编辑:网友投稿
|