英语小杂汇20231212
地道英语怎样表达“业务员”
非常多伴侣一看这标题,必定觉得,这有什么难的,能够说“Im a salesman”或“Im a salesperson”,在语法上这没错,亦不算Chinglish(中式英语),然则我观察了很久,地道的美国人不会这么说。
我记得数年前第1次去美国总部的时候,来机场接我的同事叫Craig Mills,我一见他,心想咱们不是很熟,总共就经过两三封邮件联系了一下,我最好小心有些,跟他打招呼:“Hi Mr. Mills, glad to see you here! Thanks for picking me up.”(你好,米尔斯先生,很高兴在这儿见到你!谢谢你来接我。)结果他就自我介绍了,“Hey, just call me Craig. Im in sales for North American market.”(嗨,叫我名字克雷格就能够了。我的职位是北美市场业务员。)
这儿显著能够比较出来,美国人说自己是业务员,用的是“Im in sales”,而不是“Im a salesman”。
还有一次,在广州到香港的广九直通车上,坐我旁边的是一个美国人,寒暄了几句,我问他是做什么的。他答,“Im a sales guy in Hong Kong”,暗示他在香港做业务员。这儿,他用了更加白话化的sales guy这个词,而不消正式的salesman或salesperson。
要晓得,当咱们在表达“业务员”这个词的时候,不要一个个词去找对应的翻译,而是要经过整句话,说出最合适、最地道的英文。就像中文对话,倘若一个伴侣问你,“兄弟,你在那机构做什么呢?”倘若你答“我做业务的”就很自然;倘若生硬地回答“我是一个业务员”,在咱们母语是中文的人看来就有点怪了。英文也然。
仿皮是fake leather吗
咱们可能要跟客户表达,咱们的制品是仿皮的。这个“仿皮”,英文怎么说才地道?
非常多业务员会用fake leather,或false leather来表述,但这并不稳妥。虽然语法上无太大错误,相信大部分客户亦不会有理解阻碍,但终究是有瑕疵的直译。
咱们能够用imitation leather来暗示“仿皮”,由于imitation本身就有“模仿的”之意。如:Our jacket sample was made of imitation leather.(咱们的夹克样品是用仿皮做的。)
例如,imitation gold,就暗示“仿金”,看起来像黄金通常,但不是real gold(真金)。在有些时尚装饰品、首饰上,常常会用imitation gold来替代真金。
|