外链论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 54|回复: 3

《黑神话:悟空》的英文翻译亮了

[复制链接]

2840

主题

316

回帖

9191万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
91919690
发表于 2024-8-28 11:23:21 | 显示全部楼层 |阅读模式

国内首款3A游戏大作《黑神话:悟空》刷屏,在游戏界拥有里程碑道理

外媒《日经亚洲评论》直指,这款游戏的发布,可能重新定义中国的游戏行业。

Therelease ofBlack Myth: Wukongon Tuesday has attractedworldwide attention.As Chinas first true AAA title - a game characterized by high development costs, long production cycles, and significant resource investment,Black Mythrepresents a major breakthrough of the Chinese gamingindustry.

8月20日发布的《黑神话:悟空》导致全世界的关注。做为中国首个真正的3A游戏,即以高研发成本、长制作周期和海量资源投入为特点的游戏,《黑神话》表率了中国游戏产业的一次重大突破。

海外媒介丝毫不吝“赞美之辞”,用上了给好莱坞大片的“宣传语”。《黑神话》一样导致了国外不少媒介的关注,包含英国路透社、美国《Variety》在内的多家外媒都在其上线后进行了关联报告

中国玩家疯狂痴迷《黑神话:悟空》,这款游戏被认为极重地推动了中国文化的传播

这款按照1592年小说改编的中国电子游戏,在短短几天内就作为了史上最受欢迎的游戏之一

中国游戏《黑神话:悟空》一经推出便在全世界范围内掀起热潮,受到了广泛关注。该游戏在国内收获了众多好评,但在海外诱发有些争议

blockbuster暗示非常成功的电影/书/游戏;一鸣惊人的事物重点用于资讯白话其中。用来形容这个游戏再恰当不外了。再例如a Hollywood blockbuster好莱坞大片

标题中的an instant global hit(在全世界快速爆火的游戏),便是对比过爆款的影视剧的报告中很常用。

Hit在非常多状况下用在名词前作形容词定语,暗示“很火的事”,如a hit game(非常多的游戏),或a hit song(非常多的歌)。它能够直接作名词,暗示相同的意思:非常成功/流行的某事。

据CGTN报告88.2%的受访者认为这款游戏表率了中国同类型游戏的精良制作水平,展现了中国游戏产业的巨大潜能。有网友评论道:“虽然我不玩游戏,然则《黑神话悟空》这款游戏的画面真的很惊艳。”

Black Myth Wukong providesan in-depth lookat the highly anticipated action game developed by Game Science. The game is a retelling of the classic literature Journey to the West, and it takes players on an epic adventure as the monkey warrior, Wukong. Withstunning graphics, immersive world-building, and intricate combat mechanics, Black Myth Wukongoffers a unique and exhilarating gaming experience.

上线短短几小时,《黑神话:悟空》已创造多个破纪录的数据表现:

- 首款国产单机Steam在线突破百万

- 预购拿下当期全世界第1名:营销额近4亿,销量达到了120万份

- 超过经典游戏《埃尔登法环》、《赛博朋克 2077》,Steam平台历史同期在线人数最多的游戏中排名第4……

这款游戏以《西游记》为创作蓝本,玩家在里面装扮一名“天命人”(the destined one),踏上一条充满危险与惊奇的西游之路。游戏里面包括海量的中国元素,例如传统建筑、文物古籍以及历史传说等。海外游戏媒介对这款游戏有这般评估:A Compelling Journey Into Chinese Tradition(引人入胜的中国传统文化之旅)

On August 20, Chinas first AAA game, "Black Myth: Wukong," was officially released and quickly became a top seller across multiple platforms, sparking global discussions.

The gaming world is abuzz with excitement after the highly anticipated action role-playing game (ARPG) "Black Myth: Wukong" was released at 10:00 a.m. on Tuesday.

As of 11:40 a.m. on Tuesday, the video game which is inspired by the 16th-century Chinese classic "Journey to the West"topped the hot play charton Steam, a global digital distribution platform for video games, with over 1.2 million concurrent players worldwide.

The games trailers and gameplay demos have garnered over 100 million views on Bilibili, Chinas equivalent of YouTube, and over 10 million views on YouTube. According to SteamDB, a third-party Steam database website,Black Mythcurrently holds the top spot on the global sales chart.

该游戏的预告片和游戏演示在中国的B站(相当于YouTube)上已得到超过1亿次观看量,在YouTube上超过了1000万次观看量。按照第三方Steam数据库网站SteamDB的数据,《黑神话》日前位居全世界营销榜的首位。

The gamedraws inspiration from the famous Chinese novelwhich follows the adventures of a monk and his three disciples, centering on Sun Wukong, or the Monkey King, who is known for his supernatural abilities and mischievous nature.The influence of "Journey to the West" extends across China and beyond, especially East Asia. The story has been adapted into operas, TV series, films, and now a video game.

在国外,X平台(原推特)专题#BlackMythWukong 登上多国热搜榜,Steam官方更加是罕见地专为《黑神话:悟空》发布推文,宣布游戏正式上线。

在X上,外国玩家对该游戏的讨论非常热烈:

“对我来讲,这款游戏简直是年度最佳候选者,我才刚才起始玩,这款游戏太美了!!!不要让别人的意见决定你是不是应该购买这款游戏!必定要买这款游戏,由于它真的是巅峰之作。”

“终于,经过漫长的四年等待,此刻是孙悟空辉煌时刻的到来!我的《西游记》之旅正式起始了,正在玩《黑神话:悟空》。”

“(游戏)开场简直令人疯狂,就像电影同样,有点《战神》的味道。表现还不错,但还有提高空间。画面非常惊艳。我重视到有有些我不爱好的隐形墙,但我会习惯的。战斗非常有趣且令人满意。这是一款难以置信的游戏,我很爱好。”

能够确认的是,画面和艺术风格都是顶级的,精致的,一流的。”

“《黑神话:悟空》在PS5上的表现非常出色!”

有海外网友这般评论:

“在读过原著时,中国人绝不会说《巫师》系列很难玩。相反,她们会讨论游戏玩法和剧情。《西游记》是中国的经典名著,非常有名。倘若你不晓得它,那不是悟空的问题。”

“让完全不熟练某个文化的人告诉本文化的人该怎样讲述自己文化的故事,这是种种族主义行径非常殖民主义。”

“@IGN,《西游记》那样繁杂,对吧?”

无论《黑神话:悟空》评分几何,从全世界“出圈”的第1步来看,它成功了。

游戏正式上线后,更加多玩家呼吁人们丢掉“政治化”和“偏见”的眼光,回归初心,回到游戏本身。

倘若《黑神话:悟空》表现出乎意料地好,它可能会激发中国玩家对单人动作游戏的兴趣,促进她们想要去尝试更加多。这种状况下,全部西方游戏玩家和研发者都会受益。这不是一场零和游戏。”

带火《西游记》英译本

认识,《‌黑神话:悟空》预告片发布败兴,就‌在海外受到热烈追捧,不少外国玩家们为了更深入地理解游戏的文化内涵,起始集体阅读《‌西游记》‌。‌‌有的外国玩家特地跑到周边书店,搜刮起了《西游记》的英译本。

While the games massive popularity in China can partly be attributed to national familiarity withJourney to the West, the fact that it has captivated international audiences - many of whom lack this cultural bac公斤round - suggests thatBlack Mythis on the right path.

Many overseas players have been inspired by the game to start reading the original bookJourney to the West. Fans ofBlack Mythhave even started posting videos online, sharing their understanding of Chinese mythology and theJourney to the Weststory.

英文翻译亮了

英文名是Black Myth: Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是Monkey King,更能体角色的中国特殊保存中国传统文化元素。

Black Myth 而不是 Dark Myth。dark有恶化、变黑的寓意,black单纯阴暗

“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“Black Bear Guai”。

针对这个翻译,网友们意见不一。有些人认为运用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不易产生歧义。且拼音译名更易诱发读者的联想和猜测。

8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,透露出游戏中的有些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,由于它“足够好听,况且足够清楚”。而悟空运用的兵器金箍棒翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音Jin Gu Bang

游戏第1章的非常多boss译名表现了这一特点。例如广智灵虚子这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色波里个浪则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上叫作phonetic representation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。

例如有些老外会用Nee haoww来代替“你好”的发音,用Nee chrr luh mah来代替“你吃了吗”,用Dzaoww-shung haoww来代替“早上好”。这种办法的好处是不消专门学拼音就能发出类似的声音。“波里个浪”译为Baw-Li-Guhh-Lang能让老外感受到这个名叫作发音上的节奏感。

幽魂译为Wandering Wight,其中wandering意思是“流浪的”,wight指的是“鬼怪”。这儿为何不翻译为Wandering Ghost呢?这是由于ghost在英语里面一般指的是形状、悬浮在空中的幽灵,而wight的形象更加接近“骷髅怪”。因此呢Wandering Wight是一个更加准确的译名。

游戏里面还显现了“黑风大王”和“黑熊怪”两个角色,其中黑风大王意译为Black Wind King,而黑熊怪则翻译为Black Bear Guai。制作方直接将“怪”翻译为Guai而不是Monster,这是由于中国文化里面的“妖怪”和西方的monster存在有些区别,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”。

类似的例子还有游戏的隐匿角色赤髯龙,官方将其翻译为The Red Loong,而不是The Red Dragon。这是由于中西方对“龙”的概念理解区别西方龙一般口吐烈焰,巨翅长鳞,形象比较消极,而中国龙是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+翅膀”的形象,一般带有正面含义,因此呢能够用loong来定义“中国龙”。

国内有些官方媒介龙年译为the year of the Loong”,这般能够把“中国龙”这一概念更好地推广出去。

还有其他人/神/兽名的翻译

天命人 Wukong/The Destined One

土地公 Tudigong

火刀狼 Fire Blade Wolverine

毒敌大王 Lord Venatagon

赤尻马猴 Macaque Chief

虎先锋 Tiger Vanguard

晦月魔君 Blood Moon General

亢金龙 Kangjin Loong

源自:译匠、沪江英语返回外链论坛:www.fok120.com,查看更加多

责任编辑:网友投稿





上一篇:【外贸业务员合集】英语四级及以上,负责外贸业务
下一篇:怎么样选英文翻译中文的软件?
回复

使用道具 举报

3045

主题

3万

回帖

9910万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99109052
发表于 2024-10-1 09:24:43 | 显示全部楼层
你的话深深触动了我,仿佛说出了我心里的声音。
回复

使用道具 举报

3132

主题

3万

回帖

9996万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99968646
发表于 2024-10-7 18:10:37 | 显示全部楼层
期待更新、坐等、迫不及待等。
回复

使用道具 举报

3045

主题

3万

回帖

9910万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99109052
发表于 2024-10-12 17:22:23 | 显示全部楼层
论坛是一个舞台,让我们在这里尽情的释放自己。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点统计|Archiver|手机版|小黑屋|外链论坛 ( 非经营性网站 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-22 22:56 , Processed in 0.150736 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.