读 行 世 界 ,优 雅 留 学
学贯中西很难
留学只是教育之选项,无他
回到基本,做好阅读,拓展视野
日积跬步,名校咫尺...
[作者介绍:CC,泽邸导师。为人亲和,处事激情;咬文嚼字,思大于读;授渔而非授鱼,启发而不灌输。]
CC老师谈英语学习:读英文原版前要不要先看中文译本?
—CC意见:不看为好
照片源自:七年历练
序言:马上要和Annie精读“Charlottes Web”了,孩儿问她要不要先读下中文翻译版。我不由反问:为何呢?
这种状况下我是不意见孩儿先读译本的。为何呢?Annie朋友,听CC给你慢慢解释哦。
...
每次要和孩儿起始品读一本英文原版时,最怕他说,“哎,这本我读过,中文版的,…”,此时心里总会咯噔一下,“坏了坏了,好书毁了。”本来读新书前的万分激动,瞬间,如一桶凉水泼来,兴致全无。要么坚决换书,要么就独自祈求“期盼他是很早以前读过的,此刻忘得差不多吧。”
您可能会觉得我反应过激。先读下译本,提前感受下经典魅力,实无大碍,怎么就不对啦?
就不对!请谅解我的固执。
精读原版前先读译本,害处多多。请听我慢慢给你分解。
第1,无奥秘,亦无乐趣
假如孩儿没读过译本,课堂情景是这般子的:
CC很激动地开讲啦, “上课啦,来,今天咱们看一本尤其有意思的书,来,咱们先瞧瞧封面,…上面你能看到什么?…咦,好似有只小猪,还有只蜘蛛,还有一个小女子,咦,书名是,…你给我读读,…哦,很好,“Charlottes Web”,web是什么意思呀?…哦,很好,是“网”,那Charlotte呢?…C是大写,况且是Charlottes,那便是Charlotte的网,那Charlotte会是哪类词呢?…哦,尤其好,是人名。咦,是人名么?Charlotte的网,谁才有网呀?再瞧瞧封面上的图,Charlotte是?…Wow,尤其好!Charlotte便是那只小蜘蛛。那猪是怎么回事呀?还有那个小女子?咱们猜猜看,这会是怎么样的一个故事?……”
多么好的起始呀,导师有技巧地引导,孩儿主动的思考,既有乐趣,又有收获。
然则,倘若孩儿读了译本,那课堂情景就迥异了:
CC一样很激动地开讲啦, “上课啦,来,今天咱们看一本尤其有意思的书,来,咱们先瞧瞧封面,上面你能……”结果,忽然,
“CC,CC,这个我看过的,中文版的,叫夏洛的网,…”小伴侣瞬间亢奋起来,起始大谈特谈起故事情节。
CC无奈,戛然而止。且不说,引导孩儿主动预测积极思考的绝佳机会就这么丧失了,再便是,孩儿说得对的还罢了,无奈的是,常常她们说出的都是自己的版本,不是White先生的。此时的我,是鼓掌呢?还是纠错呢?唉… 这亦就要聊到下面一个先读译本的坏处端。
第二,不怕白纸,就怕成见
按照以往的真实经历,以及universally acknowledged truth(地球人都承认的真理),第1印象是最深的,即使它是有偏差的。
倘若孩儿不去先读译本:
很好,一张白纸,任由咱们精心涂画。咱们一块直接来嚼英文啃原版,一个词一个词来讲解,一句话一句话来赏析,每一个句子每一个单词的理解,咱们都能够保准在第1次就做到精确无误,况且让孩儿印象深刻。 然则, 倘若,不幸他读过译本,况且倘若译本质量不良,或孩儿读得不精(话说,这两种可能性都非常之大): 那我就得第1步,除杂;第二步,补新。况且,大众都明白,这先入为主的理解偏差是何其难扭转。再说了,翻新别人的旧房哪比得上自己设计装修新房更为有效,更为畅快呢?
第三,“孩儿到底是真懂这句话,还是只是记得故事情节?” 不得而知
读过译本的孩儿,一般课堂非常激动,一直剧透,讲起故事情节头头是道,问到一句话的意思,有时亦能对答如流。 然则,做为老师,我心里始终是不踏实的,由于我总是一直问自己,“他到底是真懂这句话呢,还是只是记住故事情节了呢?” 而真实状况都数是:孩儿只是经过读译本记住了大概故事情节,英文原版中的词句他其实并未把握。因此呢,每每遇到一个难句,即使孩儿说出意思来了,我亦是“讨人厌地”再问问里面重点单词的意思,还不安心,我再让他逐词翻译下,或句型套用下。毕竟,发掘孩儿问题,针对孩儿和老师都是何其重要,我可不愿意让任何一个问题从咱们眼皮底下溜走。进步要真有捷径的话,我觉得那便是:彻底发掘问题,有效处理问题。
第四,大多译本,不忍直视
近期要和一学生读“平面国”,孩儿妈妈尤其积极,主动提出购买中文译本瞧瞧,找点亲子讨论专题。我就给她举荐了一畅销译本,但心里总七上八下,不得踏实。果不其然,没过几天家长就和我聊说,“欠好意思呀,CC老师,那本书我没读下来,满篇都汉字,可硬是啥亦看不懂。”我急忙安慰说,“哎呀,正常的,这本书是不大好懂,有点纠结”。好奇使然,自己亦去翻了几页,心里暗道,“呵呵,我亦是完全看不懂,估计是没几个人能看懂啦。”
“平面国”语言规律性极强,想把它翻好,做到严复先生的又信,又达,又雅,堪比登天。其实,不要说“平面国”了,就简单的英文童书,那翻译错误一箩筐的亦是随处可见。亦难怪呢,翻译,真是个苦差事,尤其是文学作品翻译。林语堂先生在译“浮生六记”之后亦感叹“译事难矣”。我自己是有亲身经历的。就算是草草翻译一遍,坐不住位子,耐不住性子,亦是不可能的。更别提,想翻得稍微好点,通点,妙点,不熬煎出一把白头,怎有可能?
可古往今来,耐得住寂寞的人都是凤毛麟角,更别提还要字斟句酌,日夜煎熬。正如鲁迅先生谈及的,翻译是“为求一字,绕室终”。想想我自己之前翻译文学作品时,有时遇到一个拦路虎,总是想不出一个合适的译法,常常都是挂在脑子里,纠结好几个月,众里寻它前百度,蓦然回首,脑袋一个转弯,它才蹦出来。这还算好的,还有始终蹦不出来,迄今依旧牵肠挂肚。
我当初科研生周期主攻翻译方向。三年研习,最后就为得出结论:语言几乎不可译。听着蛮讽刺的吧。学了各样的理论,郭沫若的“创作论”,傅雷的“神似”,奈达的“功能对等理论”,纽马克的“交际翻译理论”等,亦见识了众多翻译家的译本,有的够中不足洋,有的够洋不足中,亦有的,费尽心力想要冲刺信达雅,结果弄得不中不洋的,里外不是文。有时真认为,别被“翻译”捆绑着,索性直接放开手脚,回归人性,“再创造”吧。
哈哈,不偏激,优秀译本是有,但真心难遇。此刻市面上的译本确是良莠不齐。我这边一个四年级小伴侣就直接说啦,“看了英文原版,就怎么亦看不下去中文译本了。翻译错误百出,还不如我翻的呢”,呵呵,自夸了。只不外有时还真如此呢。
第五,Last but not least,读不良译本,不只无益,更加是贻害无穷
不良译本,不中不西的句型和措辞,读来着实别扭。更甚者,孩儿若是很久接触这种四不像,以后难免自己写作说话亦是这种四不像,咱们的宝贵中文,前景堪忧,可见不良译本读起来还害人不浅呢。
最后,引用下“小王子”中“我”谈到“猴面包树”的害处时说,
“... I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run...that for once I am breaking through my reserve. "Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!"
这里,CC老师提醒大众,"Children, watch out for the translated!" “中文译本,孩儿慎读!”
...七年...
长按二维码,给CC老师打赏
...
来泽邸,找CC做你的阅读导师
...
点击认识七年历练2017
|