外链论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 44|回复: 2

读英文原版前要不要先看中文译本?

[复制链接]

2813

主题

144

回帖

9912万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99129740
发表于 2024-8-25 21:17:25 | 显示全部楼层 |阅读模式

 读 行 世 界 ,优 雅 留 学   

学贯中西很难

留学只是教育之选项,无他

回到基本,做好阅读,拓展视野

日积跬步,名校咫尺...

[作者介绍:CC,泽邸导师。为人亲和,处事激情;咬文嚼字,思大于读;授渔而非授鱼,启发而不灌输。]

CC老师谈英语学习:读英文原版前要不要先看中文译本?

—CC意见:不看为好

 照片源自:七年历练

序言:马上要和Annie精读“Charlottes Web”了,孩儿问她要不要先读下中文翻译版。我不由反问:为何呢?

这种状况下我是不意见孩儿先读译本的。为何呢?Annie朋友,听CC给你慢慢解释哦。

...

每次要和孩儿起始品读一本英文原版时,最怕他说,“哎,这本我读过,中文版的,…”,此时心里总会咯噔一下,“坏了坏了,好书毁了。”本来读新书前的万分激动,瞬间,如一桶凉水泼来,兴致全无。要么坚决换书,要么就独自祈求“期盼他是很早以前读过的,此刻忘得差不多吧。”

您可能会觉得我反应过激。先读下译本,提前感受下经典魅力,实无大碍,怎么就不对啦? 

就不对!请谅解我的固执。  

精读原版前先读译本,害处多多。请听我慢慢给你分解。

第1奥秘乐趣  

假如孩儿没读过译本,课堂情景是这般子的: 

CC很激动地开讲啦, “上课啦,来,今天咱们看一本尤其有意思的书,来,咱们瞧瞧封面,…上面你能看到什么?…咦,好似有只小猪,还有只蜘蛛,还有一个小女子,咦,书名是,…你给我读读,…哦,很好,“Charlottes Web”,web是什么意思呀?…哦,很好,是“网”,那Charlotte呢?…C是大写,况且是Charlottes,那便是Charlotte的网,那Charlotte会是哪类词呢?…哦,尤其好,是人名。咦,是人名么?Charlotte的网,谁才有网呀?再瞧瞧封面上的图,Charlotte是?…Wow,尤其好!Charlotte便是那只小蜘蛛。那猪是怎么回事呀?还有那个小女子?咱们猜猜看,这会是怎么样的一个故事?……”

多么好的起始呀,导师有技巧地引导,孩儿主动的思考,既有乐趣,又有收获。 

然则倘若孩儿读了译本,那课堂情景就迥异了: 

CC一样很激动地开讲啦, “上课啦,来,今天咱们看一本尤其有意思的书,来,咱们瞧瞧封面,上面你能……”结果,忽然

“CC,CC,这个我看过的,中文版的,叫夏洛的网,…”小伴侣瞬间亢奋起来,起始大谈特谈起故事情节。

CC无奈,戛然而止。且不说,引导孩儿主动预测积极思考的绝佳机会就这么丧失了,再便是孩儿说得对的还罢了,无奈的是,常常她们说出的都是自己的版本,不是White先生的。此时的我,是鼓掌呢?还是纠错呢?唉… 这就要聊到下面一个先读译本的坏处端。

第二,不怕白纸,就怕成见  

按照以往的真实经历,以及universally acknowledged truth(地球人都承认的真理),第1印象是最深的,即使它是有偏差的。 

倘若孩儿不去先读译本: 

很好,一张白纸,任由咱们精心涂画。咱们一块直接来嚼英文啃原版,一个词一个词来讲解,一句话一句话来赏析,每一个句子每一个单词的理解,咱们能够保准第1次就做到精确无误,况且孩儿印象深刻。 然则, 倘若,不幸他读过译本,况且倘若译本质量不良,或孩儿读得不精(话说,这两种可能性都非常之大): 那我就得第1步,除杂;第二步,补新。况且大众都明白,这先入为主的理解偏差是何其难扭转。再说了,翻新别人的旧房哪比得上自己设计装修新房更为有效,更为畅快呢?

第三,“孩儿到底是真懂这句话,还是只是记得故事情节?” 不得而知  

读过译本的孩儿一般课堂非常激动,一直剧透,讲起故事情节头头是道,问到一句话的意思,有时能对答如流。 然则做为老师,我心里始终是不踏实的,由于我总是一直问自己,“他到底是真懂这句话呢,还是只是记住故事情节了呢?” 而真实状况都数是:孩儿只是经过读译本记住了大概故事情节,英文原版中的词句他其实并未把握因此呢,每每遇到一个难句,即使孩儿说出意思来了,我是“讨人厌地”再问问里面重点单词的意思,还不安心,我再让他逐词翻译下,句型套用下。毕竟,发掘孩儿问题,针对孩儿和老师都是何其重要,我可不愿意让任何一个问题从咱们眼皮底下溜走。进步要真有捷径的话,我觉得那便是:彻底发掘问题,有效处理问题。

第四,大多译本,不忍直视  

近期要和一学生读“平面国”,孩儿妈妈尤其积极,主动提出购买中文译本瞧瞧,找点亲子讨论专题。我就给她举荐了一畅销译本,但心里总七上八下,不得踏实。果不其然,没过几天家长就和我聊说,“欠好意思呀,CC老师,那本书我没读下来,满篇都汉字,可硬是啥看不懂。”我急忙安慰说,“哎呀,正常的,这本书是不大好懂,有点纠结”。好奇使然,自己去翻了几页,心里暗道,“呵呵,我是完全看不懂,估计是没几个人能看懂啦。”

“平面国”语言规律性极强,想把它翻好,做到严复先生的又信,又达,又雅,堪比登天。其实,不要说“平面国”了,就简单的英文童书,那翻译错误一箩筐的是随处可见。难怪呢,翻译,真是个苦差事,尤其是文学作品翻译。林语堂先生在译“浮生六记”之后感叹“译事难矣”。我自己是有亲身经历的。就算是草草翻译一遍,坐不住位子,耐不住性子,是不可能的。更别提,想翻得稍微好点,通点,妙点,不熬煎出一把白头,怎有可能?

可古往今来,耐得住寂寞的人都是凤毛麟角,更别提还要字斟句酌,日夜煎熬。正如鲁迅先生谈及的,翻译是“为求一字,绕室终”。想想我自己之前翻译文学作品时,有时遇到一个拦路虎,总是想不出一个合适的译法,常常都是挂在脑子里,纠结好几个月,众里寻它前百度,蓦然回首,脑袋一个转弯,它才蹦出来。这还算好的,还有始终蹦不出来,迄今依旧牵肠挂肚。

我当初科研周期主攻翻译方向。三年研习,最后就为得出结论:语言几乎不可译。听着蛮讽刺的吧。学了各样的理论,郭沫若的“创作论”,傅雷的“神似”,奈达的“功能对等理论”,纽马克的“交际翻译理论”等,见识了众多翻译家的译本,有的够中不足洋,有的够洋不足中,有的,费尽心力想要冲刺信达雅,结果弄得不中不洋的,里外不是文。有时真认为,别被“翻译”捆绑着,索性直接放开手脚,回归人性,“再创造”吧。

哈哈,不偏激,优秀译本是有,但真心难遇。此刻市面上的译本确是良莠不齐。我这边一个四年级小伴侣就直接说啦,“看了英文原版,就怎么看不下去中文译本了。翻译错误百出,还不如我翻的呢”,呵呵,自夸了。只不外有时还真如此呢。

第五,Last but not least,读不良译本,不只无益,更加是贻害无穷  

不良译本,不中不西的句型和措辞,读来着实别扭。更甚者,孩儿若是很久接触这种四不像,以后难免自己写作说话是这种四不像,咱们的宝贵中文,前景堪忧,可见不良译本读起来还害人不浅呢。

最后,引用下“小王子”中“我”谈到“猴面包树”的害处时说,

“... I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run...that for once I am breaking through my reserve. "Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!"

这里,CC老师提醒大众,"Children, watch out for the translated!" “中文译本,孩儿慎读!”

...七年...

长按二维码,给CC老师打赏

...

来泽邸,找CC做你的阅读导师

...

点击认识七年历练2017

回复

使用道具 举报

0

主题

1万

回帖

1

积分

新手上路

Rank: 1

积分
1
发表于 2024-9-1 06:35:29 | 显示全部楼层
百度seo优化论坛 http://www.fok120.com/
回复

使用道具 举报

2916

主题

1万

回帖

9913万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99139580
发表于 2024-10-2 11:09:11 | 显示全部楼层
这篇文章真的让我受益匪浅,外链发布感谢分享!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点统计|Archiver|手机版|小黑屋|外链论坛 ( 非经营性网站 )|网站地图

GMT+8, 2024-10-18 20:28 , Processed in 0.075429 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.