外链论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 17|回复: 1

桂林美食的英文名,你觉得怎么样最“馋人”?

[复制链接]

2899

主题

1万

回帖

9606万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
96066391
发表于 2024-8-25 10:21:28 | 显示全部楼层 |阅读模式

中国地大物博,经典美食众多,吸引了非常多的国外友人,而这些美食的英文名都是什么?武汉热干面翻译成“Wuhan hot-dry noodleswith sesame paste”;艇仔粥翻译成“Sampan Congee”;麻辣烫翻译成“Spicy Hot Pot”……每次有各地给出美食的英语叫作呼,总能吸引众多的关注。上个月,柳州市出台实施《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,将“柳州螺蛳粉”直译为“Liuzhou Luosifen”,使其有了统一的英文名。

咱们桂林持有众多美食,如桂林米粉、恭城油茶、阳朔啤酒鱼等。针对这些桂林特殊美食,倘若让你向国际友人介绍,你又会怎样表达呢?

暂时知道规范

恭城油茶在用英文名挺多

近期,记者就桂林是不是已制定特殊美食英文翻译标准的问题,分别向市商务局和市外事办进行了咨询。双方均回复,从日前把握状况看,桂林尚未确立关联翻译标准。不外,市商务局流通业发展科的工作人员透露,尽管日前桂林尚未对特殊美食制品的英文翻译制定详细标准,但柳州出台的标准她们已然认识并关注到。随着桂林大力推动食品产业的蓬勃发展,将来,我市将会深入科研特殊制品英文翻译的标准化工作,以保证桂林的文化特殊制品魅力能够得到更准确地传达。

恭城油茶,做为我市的自治区级非物质文化遗产,其独特风味和文化价值深受大众喜欢作为游客来桂林的重要美食选项。走访过程中,记者发掘,恭城油茶的英文译名五花八门。在桂林香格里拉酒店和桂林喜来登饭店等外宾相对集中的酒店,恭城油茶分别被译为“Gongcheng Oil Tea”和“Guilin Youcha”。而在恭城当地的网红餐厅凤凰山斑鱼馆,油茶被别出心裁地叫作作“Chinese Coffee”。在淘宝、京东、小红书等平台,除了以上三种,还显现了“Gongcheng Youcha”、“Guilin Coffee”等多种译法。

在恭城一家油茶店,恭城油茶被叫作为“Chinese Coffee”。

这些区别的译名表现区别的文化视角和翻译策略,导致了市民的广泛讨论。家住奇峰小筑的唐先生认为,“Gongcheng Youcha”和“Gongcheng Oil Tea”最能表现恭城油茶的特殊,而将其与咖啡相提并论则显出缺乏自信。而家住万象府的林女士则认为“Chinese Coffee”的译名别出心裁,尽管油茶与咖啡有本质区别,但这般的翻译能让外国人更直观地感受到油茶的浓郁口味

区别的翻译策略

让桂林美食有区别英文名

除了恭城油茶,桂林米粉、阳朔啤酒鱼等桂林美食在用的英文名通常不止一个。

在市内的一家特产超市,记者看到,有非常多精美的特产包装上印刷的英文翻译呈现出多样性。例如桂林米粉,有的厂家叫作为“Guilin Mifen”,有的表述为“Guilin Rice Noodle”。桂花糕的翻译类似,有的译为“Gui Hua Gao”,有的是“Osmanthus Cake”。阳朔啤酒鱼有“Yangshuo Beer Fish”和“Yangshuo Pijiuyu”两种译法。

一桂林米粉礼盒包装上把桂林米粉译为“GUI LIN MI FEN”。

为何显现区别的英文表达呢?桂林旅游学院外国语学院的陈恒仕教授、沈晓平老师,以及国际教育交流学院的朱锦晟副教授等多位专家给出了她们的见解,认为这是翻译策略的区别她们认为,翻译的策略包含音译、意译,以及两者的结合。但详细采用何种方式,应依据翻译的目的和应用场景来灵活选取

朱锦晟以桂林米粉为例,仔细说明了意译的妙用。他指出,“Guilin Rice Noodle”能够让英语国家的游客快速理解这是一种以大米为原料、形状类似面条的食品,非常直观。但他强调,中华文化博大精深,某些事物包含着深厚的文化内涵,纯粹的意译可能会削弱其原有的文化特殊诱发误解。此时,音译便显出尤为重要。以“柳州螺蛳粉”为例,过去的翻译如“Liuzhou River Snail Rice Noodle”或“Liuzhou Rice Noodle With Snail”等,因为“Snail”在英语中意为“蜗牛”,引起了文化上的误解。此刻统一译为“Liuzhou Luosifen”,这一译名既简洁又易于记忆,成功避免了因文化差异而引起的误解。

一份袋装米粉上的桂林米粉译为“GUILIN RICE NOODLE”。

导游多用意译专家偏爱音译

期待将来能够规范

简宏宁是桂林国旅的资深双语导游,他告诉记者,自己在带领团队时,一般选取意译来介绍各样美食。“例如桂林米粉,我就直接叫它‘Guilin Rice Noodle’,这般老外一听就晓得是用大米做的‘面食’。再说恭城油茶,我会用‘Gongcheng Coffee’来打个比方,虽然它跟咖啡不同样,但这般她们就能想象到那种浓郁的味道了。还有阳朔啤酒鱼,我就简单叫它‘Yangshuo Beer Fish’,一听名字就晓得是啤酒煮的鱼。我觉得这种介绍方式挺管用的。”简宏宁暗示,他的这种介绍方式常常快速拉近外国游客与桂林美食之间的距离。

而在桂林旅游学院的三位专家看来,中国的特殊菜名“意译”虽有助于外国人的理解,但“音译”则更能表现准确性,同期音译需求外国人主动接触汉语发音和深厚的中国文化,这无疑是推动中华文化走向世界的重要桥梁。

专家们以英语中的“Tofu”(豆腐)为例做解释。这个源于中文的音译词汇如今已在全世界范围内广受欢迎,作为中华美食文化的重要传播者。一样,中国白酒的“Chiense Baijiu”音译逐步被国内外专家和消费者所熟知,进一步证明了音译策略的有效性和必要性。这些美食从传统的意译转向音译,正是中国文化自信日益加强表现

因此呢,专家们期待关联分部能够联合高校等公司早点为桂林的美食制定一套规范、统一的英文译名标准和操作规程,提高对外传播效果。

朱锦晟说:“咱们认为市民们能够大胆地将桂林米粉直译为‘Guilin Mifen’,恭城油茶译为‘Gongcheng Youcha’。这般的译名既保存了中华文化的原汁原味,又展现了大国风范。”

源自:桂林晚报返回外链论坛:www.fok120.com,查看更加多

责任编辑:网友投稿

回复

使用道具 举报

2902

主题

1万

回帖

9915万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99159549
发表于 2024-9-28 23:45:52 | 显示全部楼层
论坛外链网  http://www.fok120.com/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点统计|Archiver|手机版|小黑屋|外链论坛 ( 非经营性网站 )|网站地图

GMT+8, 2024-10-19 05:18 , Processed in 1.357888 second(s), 37 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.