个人的经验是看出版社以及上网提前搜索一下
例如说像译林出版社出版的外文小说几乎都是优秀的译者翻译而成。
加缪
这是一套译林出版的诺奖合集,里面还包含了《老人与海》,《癌症楼》之类的作品,口碑都很好。
卡尔维诺
这是比较早出的卡尔维诺文集了,翻译问题不消担心,我独一感受到的翻译差距就只是名字差距,例如说以前叫《寒冬夜行人》,此刻最新的叫《倘若在冬夜,一个旅人》。《咱们的祖先》三部曲我读的是最新出版的,而后《寒冬夜行人》读的是上图收录在《卡尔维诺文集》中的。这两种读书体验并无给我带来质疑翻译水平的感受。况且值得一提的是买最新出版的卡尔维诺作品常常要花费更加多的钱,以前收录在一部文集中的作品此刻纷纷单独出版赚钱。
还有便是译者问题。知名的译者类似于查良铮,李文俊这般的人咱们应该记住。
李文俊翻译过卡夫卡,威廉福克纳这般的以艰难晦涩的作品著名的作家。
读李文俊译的《喧哗与骚动》减轻了非常多阅读困难,读他译的卡夫卡亦好受许多。我之前读过不知名译者翻译的卡夫卡作品,卡夫卡本来就极其难读,译者水平低更加是要了读