宣传语便是一个简短的语句,用来传递品牌的理念或制品的核心价值,是品牌传播的重要工具。
自然,一个品牌想要走进全世界市场,宣传语翻译便是一个非常重要的环节,这对其开拓国际市场、创造财富起到了不可忽略的功效。
每一个著名的品牌,几乎都会有一句表率其核心理念的宣传语,况且这些宣传语大都深入人心,例如Nike 经典的宣传语just do it,语言简洁而有力,曾经被《宣传时代》杂志评为20世纪最好的5句宣传语之一。
又例如麦当劳的Im lovin it,中文翻译为“我就爱好”。很简单的直译,但妙就妙在这个“就”字所透露出来的那种自信和傲气,非常符合麦当劳针对青年人的市场定位,符合中国青年一代崇尚个性的特点。
宣传语翻译并不只是简单的语言转换,更加是一种再创造的过程,这并不是一件简单的事情。一个好的宣传翻译,有时候乃至能成就一个品牌。
那样要做好宣传语翻译,有那些办法和技巧呢?
接下来咱们从有些经典的品牌宣传翻译入手,解析宣传翻译中的常用办法。
1、雀巢咖啡
原文 :The taste is great!
译文:味道好极了!
这句宣传语的翻译显著采用的是直译法,简洁而不失原宣传语的韵味,况且相针对英文的宣传语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。 直译法,即译文在符合译入语语言规范,又不会导致错误联想的前提下,既保存了原文的内容,又保存原文的形式。一样采用直译法的宣传翻译有:
(1) Look young in only two weeks.两周之内变青年。(2) Challenge the limit.挑战极限。(三星手机宣传)(3) Winning the hearts of the world. 赢取天下心。(法国航空机构宣传)2、百事可乐
原文:For next generation.
译文:新一代的选取。
这句宣传语的翻译采用的是意译法,传递出百事可乐面向新一代的品牌定位。 意译法:当英语的语言特点很难满足汉语直译时,或为了在准确、精确的基本上用惯用表达形式来传递原文的信息时,就应采用意译法。译者必要摆脱原文形式,充分发挥想象力,使宣传更符合译入语文化。一样采用意译法的宣传翻译有:
(1) 本品可即开即食。Ready to serve.(若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品很难存放)(2) The COLOR OF SUCCESS !让你的成功充满色彩!(美能达复印机)3、诺基亚
原文:Connecting people.
译文:科技以人为本。
这句话直译过来是“连接人”,而官方翻译既非直译亦非意译,而是充分挖掘了原文的深层含义,创译为“科技以人为本”。 创译带有必定的创造性,虽然与原文在表层道理上很少有类似之处,但还是要按照制品的特性来翻译,不是纯粹的创造。例如:
(1) A great way to fly.飞跃万里,超越一切。(新加坡航空)(2) Its all within your reach.网络世界,触及将来。(美国AT&T电讯)4、苹果
原文:Think different
译文:非同凡“想” 这句话的翻译采用了套译法。套译是针对“活用成语、名句或谚语”的一种翻译办法。它指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而导致共鸣。例如: A friend in need is a friend indeed.随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。素材源自|(文中素材和照片源自于网络,非商场用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)返回外链论坛:www.fok120.com,查看更加多
责任编辑:网友投稿
|