EST World
科技英语世界
Click to follow us
关注
平常生活中,咱们经常看到大街小巷上的各样"slogan",或“catch phrases”。这是一种特殊的语言——宣传语言。
宣传语言在措辞上严谨周密,力求达到一字万钧的效果。修辞手段的运用亦为其增添了文化内涵和趣味性,如语意双关、文字游戏等。
宣传语言在形式上亦极具特殊,或行文工整、对仗押韵;或节奏感强、琅琅上口;或一鸣惊人、标新立异。这使宣传语能够收到耐人寻味,经久不忘的效果。
以下是有些经典的宣传语:
Ask for more.
巴望无限。(百事)
Just do it.
跟着感觉走。(耐克运动鞋)
Obey your thirst.
服从你的巴望。(雪碧)
Good to the last drop.
滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)
Start Ahead.
成功之路,从头起始。(飘柔洗发水)
wow~
这些 slogans 琳琅满目,让人眼花缭乱
但其实
它们的形成方式是有必定规律的
下面,咱们一块来瞧瞧:
Lexical features(词汇层面)
common and simple words
(常用词语的活用)
I chocolate you.
爱巧克力哟!
(LG巧克力手机)
Born to shine.
我本闪耀!
(LG Shine手机)
A special cola, a special choice.
非常可乐,非常选取。
(非常可乐)
Syntactic features(句子层面)
different types of sentences
(运用区别形式的句法)
Declarative sentences(描述句)
Things goes better with Coca-Cola.
可口可乐,万事如意。
(可口可乐)
A diamond lasts forever.
钻石恒久远,一颗永流传。
(DE BEERS珠宝)
Imperative sentences (祈使句)
You are worth it.
你值得持有!
(欧莱雅打扮品)
Take the TOSHIBA, take the world.
持有东芝,持有世界。
(东芝电子机构)
Turn it on!
穿上它!(PUMA彪马)
Interrogative sentences (疑问句)
Where is the beef?
牛肉在哪里?
(Wendys 汉堡)
除此之外,宣传词中经常运用修辞:
拟人  ersonification
He was born in 1639, and he’s still flying with us today.
该句为 United Airline 的宣传,将航空机构比作300多岁的老人,强调机构悠久的历史和亲善的人性。
比喻 Simile
Mild as May. (万宝路香烟宣传)
五月的英格兰岛鸟语花香,把香烟比作五月的温柔,比喻的修辞手法中渗透着丰富的文化内涵。
象征 Symbolism
Across five continents. Impression of Singapore girls.
这是一则航空机构的宣传:用人表率机构的宗旨,无论飞到哪里,享受的都是新加坡空姐的微笑服务。
双关  un
通常认为,双关语因音、形、义等手段构成为了可译性阻碍,存在不可译性。然则,能够采用变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。
Theres never been a better time.
这是 Raymond Meil 手表的宣传。手表中的 time 是较常运用的词,一方面它能够暗示时间,用来计时;另一方面又暗示度过的时光,一语双关。
The unique spirit of Canada.
别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。
押韵 Rhyming
Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.
高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。(索尼音响的宣传)
你以为这便是所有吗?
还有一种更有趣的 slogan 的翻译办法:
套译(Borrowing Translation)!
什么是套译呢?用一句话来概括,便是借用译入语中某些惯用结构来进行翻译的一种办法。
被借用的结构能够是成语、谚语、一句诗、名言名句或本身便是宣传标语口号。总而言之,这个被借用的结构必要是人们喜闻乐见、家喻户晓的。
例如:
1. Better late than the late. 迟到总比丧命好。
美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语 “Better late than never.”(迟到总比不到好。)
2. My love‘s like a Red Rose.红玫相机新奉献(红玫相机宣传)
英国诗人彭斯( Robert Burns)的著名爱情 "My loves like a red, red rose",在英美人士中广为传诵,经久不衰。
这则宣传的英译,借一个消费者的口吻道出了对红相机的珍惜。告诉人们红玫相机质量上乘,况且让人一见如故,使制品形象深入人心。
3. Home Sweet honda.(日本本田汽车机构宣传)
这是日本本田汽车机构在英国的宣传,套用了一则英国妇孺皆知的歌谣,这则歌谣标题便是“Home, Sweet home"。原指英国人传统上都非常恋家。
将 Honda 套到这则歌谣里,Honda不就成为了“甜蜜的家”吗?妙就妙在 Honda 与 Home 有谐音之趣!
套译 END依托单位:中南大学
团队:科技英语课程组
顾问:杨寿康
审定:范武邱
队长:单宇
撰稿人:曹文杰
责编:王淼
时间:2018.08.15
Thanks for your support!
敬请关注
EST World 科技英语世界
|