万万没想到,简单的“in your shoes”除了“在你鞋里”,居然还有其他含义?学会这句话,以后劝说别人的时候成功率更高哦~
in ones shoes真正穿上某人的鞋才可晓得别人的鞋合不合脚。因此in ones shoes的真实含义是:“站在某人方向”、处在某人境地、换位思考”。
说教别人的时候缺少共情就很难有效果,因此沟通的时候多用in your shoes暗示理解,效果会更好哦。
另一,in ones shoes是一种虚拟语气,想暗示“假如我是你”,句中的词汇要用过去式。
例句:
If I were in your shoes, Id resign immediately.
要是我处在你的地位,我就立刻辞职。
old shoe 这个词组除了“旧鞋”,亦可暗示“随和的”、“平易近人的”
例句:
The most famous people are sometimes as common as an old shoe.
最出名的人有时亦是很平易近人的。
fill ones shoes
fill有“填充”的意思,这儿的shoes表率的是工作、位置。fill ones shoes=“接替某人的位置”、“就位”。亦可写成step into ones shoes,含义相同。
例句:
Mr Carter is retiring and we need a new director to fill his shoes.
卡特先生要离休了,咱们需要一位新经理接替他。
the shoe is on the other foot
难道是“鞋子穿反了”?脑海中有画面了!
答案当然不是这个,真实含义是:“形势逆转”,算是一个很棒的比喻哦。
例句:
His brother used to tease him for being small, but now the shoe is on the other foot.
他哥哥去过常嘲笑他矮小,但如今的局面刚好相反。
start off on the right foot
start off 是出发,起始的意思,那从正确的脚步出发就能够理解为“开了个好头”。
例句:
It’s important to start off on the right foot in this new job.
针对这件事,开个好头至关重要。
shake in ones shoes
shake是"动摇、摇晃"的意思,让鞋子抖动的可能性是受到惊吓,因此这个词组能够理解为"很害怕、吓得发抖"。
例句:
That poor kid is shaking in his shoes up there on stage.
那个可怜的孩儿在舞台上吓得发抖。
If the shoe fits, wear it!
美式俚语,鞋子合脚就穿上吧,引申为要是说得有理(就接受吧),用于告诉对方对其的批评是正确的。
例句:
-‘So / you think I’m a liar?’
-“因此,你觉得我是在撒谎喽?”
-‘Well, if the shoe fits, wear it!’
-“额,倘若是真的,就承认吧!”
源自:有道爱翻译返回外链论坛:www.fok120.com,查看更加多
责任编辑:网友投稿
|