指挥家余隆、上海交响乐团、纽约爱乐乐团合作了一部清唱剧《上海!上海!》(Émigré),讲述1930年代上海犹太难民的事,因为美国反移民和巴以冲突,此剧找对了风口,在西方产生了重大反响。
人工智能正在改变各行各业。但未必是哪个行业声量最大,改变就最大。人们惊呼Sora将改变视频乃至影视行业的时候,可能疏忽了改变最大的还是语言翻译。人工智能对视频的冲击,暂时还没那样大,好莱坞和横店都还能够活一阵子。但没论是ChatGPT、Gemini、CoPilot,还是“文心一言”,所有平台都始于“大语言模型”。语言才是这些人工智能的主场和大本营。人工智能针对翻译的改变,是立竿见影的。它不仅冲击了过去一度庞大的翻译产业,亦改变了高校的专业设置图景。外语专业的衰破,早已起始,但可能还无探底。人工智能带来的恐慌,远未消停。
毋庸置疑,人工智能翻译的质量会越来越好。神经设备翻译 (NMT) 系统,运用深度学习算法,分析和理解翻译的上下文,从而加强翻译的准确性和流畅性;自然语言处理 (NLP) 技术,能够帮忙人工智能翻译器具理解语言的细微差别,这对加强翻译质量至关要紧;设备学习算法,能够分析海量数据,找出可用于加强翻译准确性和流畅性的模式,加强翻译的质量;云端翻译的工作模式,会有助于搜索引擎的“爬虫”在没边没际的互联网翻山越岭,快速查到资料,一解过去查资料的繁复辛劳。所有这一切,都会让人工智能辅助之下的翻译,质量越来越好。换言之,低端翻译会没悬念没后路地被替代。这就别存什么侥幸了,早死心,早超生。
除了“谁”在翻译(是人工还是人工智能)这个问题之外,翻什么和不翻什么,亦值得思索。有些材料在世界各地“旅游”,过去是翻译“带队”。假如这些材料步行到哪里,哪里随时都有“地陪”,还必须一个人去全程陪同吗?有有些文献被正式翻译的可能性会下降。倘若此类文献在网上即能够借助DeepL之类插件,随时能够点击进行“云翻译”,那样放在网上就能够,人们在必须的时候随时一点,出版者何必走翻译和质量掌控的流程,而读者又何必等待他人翻译好了来投喂?云计算已然进入寻常大众家,咱们已然习惯了必须材料的时候即时上网搜索,而不是预先囤积起来占地区。此刻人们面对的问题,不是知识的匮乏,而是过剩。有了云计算打底,这种随到随得、即时领取(just in time)的翻译模式,会取代专人对全部文本的翻译、编辑和出版。
这种即时领取,亦是一种“刚才好就可”(just enough)的知识消费心理。这种消费心理是被读图和视频时代缩短的重视力培育出来的,让人有些没奈。但话说回来:非常多文本(如学术文献、技术文献、法律文件、医疗文献),阅读者只必须泛读和速读,理解八九成亦就够了。这种内容的消费,会和一个人现有的知识结构结合,产生化学反应。有时候咱们的内容消费,常常不是为了消费而消费,而是有其他目的,例如认识前沿新知,这必须海量浏览,量变到质变地产生见识或方法,必须进一步认识的时候再去细看不迟。学术文献分析,非常多时候,顶尖学者亦只是瞧瞧摘要,看有没有价值的观点、办法、结论,有必须的时候才去细看。不外,触及文学翻译,那10%的差距,或许正是文字的精华。这亦便是为何常有人说诗歌不可译的一个原由:译作的受众或许得到了意思,失去了诗意。从这方面看,最认识诗人的还是人,最好是诗人,而不是人工智能。
人工智能亦给过去在翻译行业求生的人,创造了新的机会。人工智能翻译器具将能够帮忙人们检索区别语言的信息,打破语言壁垒,让每一个人都能得到所需的信息。换言之,翻译有可能会融入到写作过程其中。这会带来有些伦理道德上的挑战,例如有些抄袭,会变得更难以觉察。你仅有自己用多了,才可火眼金睛,一眼看出ChatGPT的痕迹。像李一舟这般,利用这种人工智能鸿沟导致的信息差,“倒卖”外边知识的内容掮客,能够趁机发家。日前法律的完善,还跟不上人工智能的发展速度。倘若法律上无做错,对这种人工智能时代“投机倒把”的精明人,他人亦没权过度谴责。人工智能亦因此呢在语言的沟沟坎坎之间,滋生出海量的机会——这机会远远不限于翻译行业。倘若你不即时捉捕这种机遇,你会作为这种改变中的看客。
例如,它会做大蛋糕,使得翻译量产化。人们常常把目光纠结在人工智能翻译的“质”上,也即准确性和人工相比到底怎么样,这个译本好还是那个译本好?非常多古代的传统经典,如四大名著和唐诗宋词,基本靠杨宪益、戴乃迭或是许渊冲这些大众,她们一生出产那样多,已然耗尽心血。时下翻译中缺乏的是选材上的创造性思维。一样作品(尤其是公版)被海量重译,一部好作品被翻译了热销,其他人就跟着去炒冷饭,同类译本多如牛毛,恶化了竞争。为了让自己的译作出头,有的人不吝攻击他人,恶化了生态。这完全是翻译界的内卷,导致的是严重的资源浪费,有点像经济行业的重复建设。
而海量优秀作品藏在深山,从来无人翻译过。出色的译者人数少,“生产周期”长,难以大批量翻译。这些能够视作“长尾”的作品,此刻能在人工智能的帮忙下,更加多更快地被译介为其他语言。有些中国过去的作品翻译,亦有助于改变世界和中国的关系。非常多故事未被讲述,道理未被理解,造成大众思维的差异被忽略。一旦讲述,可能影响深远。例如指挥家余隆、上海交响乐团、纽约爱乐乐团合作了一部清唱剧《上海!上海!》(Émigré),讲述1930年代上海犹太难民的事,因为美国反移民和巴以冲突,此剧找对了风口,在西方产生了重大反响。而类似的文字作品,一旦翻译出来,亦会有类似效果。
一样,外文作品中的优秀作品,引进过来可能会改变一个人、一个行业、一个学科的命运。这些作品汗牛充栋,是绝大部分无被翻译成中文的。人工智能能够革命性地加强翻译速度,加强人工效率。不要说文学经典,便是有些宗教文献,被完整翻译的都还很少。过去玄奘翻译佛经,因为人力不足,非常多地区是囫囵吞枣的,因此才有“般若波罗蜜”之类在汉语环境下人们不知所云的音译做法。而更加多的衍生文件,包含注释、评论,则更加是淹没在故纸堆中。人工智能供给了一个新的契机,人类最终有能力大规模去发掘、发掘新的要紧典籍和文献了。
既然有待翻译的材料更加多了,人工智能会作为改变翻译选取的触媒,翻译行业自己的机会在哪里?人们讨论得更加多的是人工被替代的问题。如上所说,低端翻译被替代是无悬念的,然则必须更加多精确性和美感的翻译仍不可少——她们是面临机会的一群人。面对“人工”和“智能”的相互关系,“替代”是一种可能。“打不外就加入”亦滋生了许多可能,包含“辅助”和协作。从八分人工两分智能,到两分人工八分智能,还有其他比例的组合方式,都会显现。
翻译工种会显现内在的核变。如英伟达的黄仁勋所言,将来会运用人工智能的会取代不会运用人工智能的,这或许是替代论最为到位的解释。我从很早做翻译的时候,就起始运用设备辅助。我有几本译作,全部翻译过程都是在Google Translate Toolkit上完成的。那时候设备翻译的质量有限,我重点运用平台,一句句对应,更好地集中重视力,排除外在干扰,避免错漏,翻译工作自己被改善的倒是很少。在计算机辅助翻译的时候,设备能够帮忙术语的统一,供给查找的便利,而人工则是翻译的主体,此时设备和人工的投入能够说是二八开:设备供给20%的帮忙,然则80%还是人在做。有些难度大的作品,设备仅供给术语、查找等方面的辅助。
人工智能则颠覆了人工和智能的合作方式,智能和人工之间的分工,变成为了五五开,乃至七三开、八二开了。人工的重点功效变成为了对人工智能翻译的编辑和修理。人工的功效,还可表现在工作流程的变化上,例如先用人工智能粗扫一遍,而后人工加工,最后再让设备整理译作。全部过程更拥有循环往复、螺旋式改进的特征。设备和人工再也不是帮助和被帮助的关系,而是一种团队合作的关系。善于开展这种合作的人,能生产出更有质量的译作。这种协作,对人工的需求更高有些。人工智能的翻译质量一般相当不错。你若段位尚在其下,则没法识别问题,将其产出优化。语言水平高、更有创意的人,能够向人工智能供给更好的“投喂”,生成更好的作品。这种情形下,人工和智能会相得益彰,珠联璧合,是所说的“better together” 。
我有时候乃至觉得,人工智能针对翻译的需求来讲,步伐还是慢了有些,无更为革命性地解放人工。日前,能够贴近译者必须的人工智能化翻译平台,还是少了有些。大语言模型集思广益,能够实现更为广义的学习,而针对翻译者的个体化需求,跟踪得还不足快。例如,你在翻译一本著作,引述太多,前后的引文统一块来,仍难如人意。塔多斯之类平台,还有一点门槛和壁垒,并无像谷歌翻译那样能够没所不在。但愿将来人工智能翻译器具还能够学习并适应个别作者的写作风格,并有办法对已有翻译进行存储,智能地对同一个人将来的翻译进行协调节合。日前,在详细词汇上能够做到这一点,然则在句子和段落上,还难以一以贯之地调节措辞和风格。这种个性化翻译,亦能够表此刻作者风格的匹配上,例如在文学翻译上,难的是作者风格的整体对应。如哈珀·李在《杀死一只知更鸟》中用的是阿拉巴马州的方言。托尼·莫里森常用肯塔基的黑人方言。马克·吐温和福克纳则多运用密西西比方言。到日前为止,大部分译作在这种方言风格的整体转换上都是有欠缺的。人工智能能够供给激动人心的可能性,例如译作能够在对人工智能的二次投喂中,产生出新的、统一的风格。
总而言之,在人工智能摧枯拉朽地改变下,翻译行业将来有多种可能。笼统地说,一部分人会沦为看客,而另一部分人会作为知识的掮客。有些人的饭碗被砸掉,有些新的饭碗会留意想不到的地区显现。日前我对人工智能的潜能是叹服的,更加多的时候,在人工智能面前,或许“打不外就加入”亦是不错的选取。当然,更好的办法是驾驭它。技术从来便是好奴仆、坏主人。
南桥
责编 刘小磊
|