马上便是端午节了,
有粉丝后台留言,
粽子英语是“pudding”还是“Zongzi”?
今天博主就来“科普科普”!
马上便是端午节了,
博主问小宝:端午节要做什么呀?
小宝说:Eating Zongzi。
孩儿他爸笑了:宝贝你这是中国英语啊,英文里面怎么可能有Zongzi呢?
学霸大宝冷笑了一声:爸,你这就不懂了,凡是咱们中国人的原创都能够用拼音来暗示。粽子是咱们中国人发明的传统美食,英语能够直接用拼音来暗示Zongzi。
提醒各位家长:无必定的实力,千万不要和娃拼知识点。
粽子的英文是“Zongzi”!那跟“pudding”有啥关系呢?
读者们是不是要提出疑问了,接下来,博主跟大众仔细讲述——关于粽子等中国传统小吃的英文怎么说?一大波知识点送给爸爸妈妈们,祝大众端午安康,知识点爆棚!
粽子英语是“Zongzi”
还是“pudding”?
先颁布答案:两个都是!况且,粽子的英文说法不只两个喔,且看文案。
“
NO.1:Zongzi,粽子最朴实的英文表达
”
粽子是咱们中国人发明的传统美食,用英语能够直接拼音来暗示“Zongzi”,凡是咱们中国人原创都能够用拼音来暗示。
直接“音译”,是不是很朴实呢,况且大V比较爱好这种原汁原味的翻译,咱们的粽子,在哪里都是“Zongzi”。
“
NO.2:rice dumpling,粽子最可爱的英文表达
”
粽子的做法,准备好糯米,用肉、坚果或豆沙馅填充起来,而后再用竹叶包裹起来。是不是像包饺子同样呢?
英语在翻译中国传统美食的时候,除了直接音译,还能够按照食品的特点进行翻译,例如把粽子翻译成“Chinese rice dumpling”。有人要问了,“dumpling”不是饺子吗?
其实中国各样各样的传统小吃,只要是在里面裹了馅儿的,英语基本上都会翻译成"dumpling",只不外前缀会有所区别。
粽子是用糯米(sticky rice)做的,因此在翻译粽子的时候回把他翻译成"sticky rice dumpling",意思是用糯米做的“饺子”。
在歪果仁眼里,饺子亦是包出来的,粽子亦是包出来的,饺子包的是肉馅,粽子包的是糯米馅,既然饺子叫做“dumpling”,那样用米做的粽子便是“rice dumpling”。
包粽子能够说“make rice dumplings”。
“
TIPS:
dumpling到底指什么?在美国人眼里,dumpling是包裹馅料食品的统叫作,中国的饺子、馄饨、汤圆、叉烧包、小笼包乃至粽子等传统小吃,都能够用dumpling来指叫作。
”
来瞧瞧咱们“dumpling家族”吧!
Dumpling1号:饺子
Dumpling2号:馄饨
Dumpling3号:汤圆
Dumpling4号:叉烧包
Dumpling5号:小笼包
Dumpling6号:粽子
......
不外前缀会有所区别,粽子是用糯米做的,因此咱们亦能够看到“rice dumpling”以及“stickyrice dumpling”这般的表达方式,意思是用(糯)米做的“饺子”。
馄饨:dumpling soup
汤圆:sweet dumpling
烧麦:pork dumpling
小笼包:steamed soup dumpling
汤饺:soup dumpling
按照食品的特点对同一类食品进行翻译,是不是只要花一分钟的时间,就能学会这一类中国传统小吃的英语表达方式呢?
大V认为,rice dumpling是粽子最可爱的英文表达方式,表现了粽子的制作方式,并且从歪果仁的方向有趣地串联起了中国传统小吃粽子、饺子、馄饨、汤圆、叉烧包、小笼包的一起之处——穿着区别的外衣,包裹的都是馅料。
“
NO.3:rice pudding,粽子最常用的英文表达
”
歪果仁说这个短语比较多,她们认为粽子就像她们吃的pudding布丁同样。
粽子亦叫“rice pudding”,“rice pudding”是米布丁,在歪国人眼里,粽子便是米布丁。
比较完整的翻译是,traditional Chinese rice pudding。(传统中式米布丁)
其实,除了传统的粽子,此刻市场上五花八门的冰皮粽子,确实很像布丁呀,因此美食和文化同样,都融合在语言表达里面,保存着传统的道理,同期亦在持续地进化呢。
语言难有标准答案,每种翻译都有它的道理,关于粽子的英文说法,大众爱好哪一种呢?
点击 |