外链论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 74|回复: 2

«Ni si quiera puedes mirarme»这句话里的拼写错误你能看出来吗?

[复制链接]

3050

主题

155

回帖

9923万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99238941
发表于 2024-7-7 18:05:30 | 显示全部楼层 |阅读模式

«Ni si quiera puedes mirarme», ¿cuál es el error ortográfico de esta frase?

“你连看我一眼都不敢”,这句话的拼写错误是什么?

«Siquiera», en su forma de conjunción o adverbio, solo puede escribirse en una sola palabra, a excepción de una combinación lingüística en desuso.

“即使、最少”以连词或副词的形式显现,只能连写成一个词。除了在有些已然废弃的语言组合中。

而在运用中像上面例句里那样把这个词掰开写成“si quiera ”的不正确用法并不少见。

“Siquiera”这个词是做为连词运用时有两个含义

暗示让步:

«Dime que me quieres, siquiera solo sea una vez.»“告诉我你爱我,即使只是一次。”

暗示选取

«Ni siquiera a las cartas, ni siquiera al parchís, nunca juegas a nada.»“不论是纸牌,是帕奇斯(西班牙十字戏有点飞行棋的意思),你都从来不玩。”

Cuando es un adverbio puede sustituirse por «tan solo» (en contextos negativos e irreales», según el DRAE) y por al menos», así sería: «No tengo un duro siquiera» y «Dame un trocito siquiera». En el ejemplo del titular, «siquiera» viene acompañado de la conjunción copulativa «ni», y se usa con el mismo significado que con «siquiera» en soledad, aunque su añadidura puede servir para enfatizar la frase.

当它是一个副词时,它能够被“tan solo”所取代,能够这般说:“我乃至一分钱”,乃至最少给我转一点”。在标题的例子中,“siquiera ”伴同着联系连词“ni”,其含义与单独运用“siquiera ”的含义相同,尽管“ni”的添加可能有助于强调这个短语本身。

«Si quiera», español antiguo

倘若你愿意”,古西班牙语

«Siquiera» aparece en expresiones como la del ejemplo anterior, y también como «ni tan siquiera» o «sin siquiera» (en este caso con verbo o nombre entre ambas palabras con frecuencia): «Ni tan siquiera había cumplido los 18 años» o «Se fue sin siquiera despedirse» y «Entró en la sala sin preguntar siquiera».

“siquiera”出此刻前面例子中的表达方式中,此刻“ni tan siquiera ”或“sin siquiera ”(在这种状况下,两个词之间经常有动词或名词):“他乃至满18岁”或“他乃至说再见就走了”和“他乃至问就进了房间”。

La única vez que «si quiera» se escribe separado es cuando se compone de la conjunción «si» y la forma verbal «quiera», que, según la Fundéu, «se considera propia del español antiguo y rara en la actualidad: No sé si quiera decir algo se diría hoy de forma más natural No sé si querría/quiero decir algo».

独一一次“ si quiera”掰开写是当它由连词“si”和动词“quiera”构成时,按照语言基金会的说法,“它被认为是古代西班牙语所特有的,日前很少:过去会这么表达:我不晓得是不是想说什么。今天会更自然地说:我不晓得想说什么。”

声明:如有不当之处,欢迎指正。

未经准许,请勿转载。

倘若你在学习西班牙语的过程中,遇到了有些困惑和问题必定即时处理,不要越攒越多,到最后乱成一团,让自己失去了继续学下去的勇气。

来沪江西语找专业的老师解答就对了!咱们持有一支完善的教师团队,

她们持有数年丰富的教育经验,洞悉中国学生特点,在风趣地道的同期,又不失因材施教的专业性。

西语教育一线的老师为你定制专属学习方法,答疑解惑!白话强化,升学备考、商务外贸.....统统搞定!

△ 点击上方照片免费定制

点击下方↓↓ 阅读原文可直达





上一篇:外贸工作中的说话禁忌
下一篇:外贸soho怎么样起步?一个人的soho必要多少成本?
回复

使用道具 举报

2979

主题

3万

回帖

9956万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99569190
发表于 2024-9-27 22:33:23 | 显示全部楼层
期待更新、坐等、迫不及待等。
回复

使用道具 举报

3083

主题

3万

回帖

9909万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99098788
发表于 2024-10-28 08:09:37 | 显示全部楼层
感谢楼主的分享!我学到了很多。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点统计|Archiver|手机版|小黑屋|外链论坛 ( 非经营性网站 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-18 04:29 , Processed in 0.134198 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.