导语
在对外文化交流中,有一种职业起到了不可被忽略的功效,那便是翻译家。翻译家一般指的是以翻译作品为工作者,从事翻译有成就感的人,其作品大都能够得到正规出版社的出版,并在市场上畅销,还有必定的读者群。因此呢,哪些能够将中国著名的文学作品翻译成书,并将其出版到国外的翻译家,值得咱们每一个人对他的尊重。今天,救生圈就来介绍一位这般的翻译家,他便是许渊冲。
许渊冲学习之路
1921年,许渊冲出生于江西南昌,母亲接受过良好的教育,知书达理,还爱好画画,表叔熊式一是一位翻译家,曾将剧目《王宝钏》翻译为英文作品,在英国上演时诱发的轰动。许渊冲因此呢起始跟着表叔学习英文,并于1938年考入国立西南联合大学外文系。
西南联大是当时中国最好的大学之一,虽然当时正处在八年抗战时期,学习环境较为艰苦,但许渊冲依旧刻苦学习,把握了不少的翻译知识。大一时,他就将林徽因的诗《别丢掉》翻译为英文,发布在《文学翻译报》上。
大三时,美国志愿空军第1大队来到昆明,援助中国抗日。许渊冲和非常多男朋友一块报名服役,担任翻译。许渊冲第1在外语口译中展露头角,正是在欢迎陈纳德将军的招待会上,另一名翻译在翻译“三民主义”一词时犯了难,一下子说不出来,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people,by the people,for the people(,民治、民享)”,陈纳德将军听懂了。
1948年,许渊冲去巴黎大学留学,时期精通法语,还深入科研了法国文学。在与留法学生一同组织去罗马时,教皇接见了她们,因许渊冲是独一一个懂得意大利语的留学生,因此呢他被推举为表率讲话。从这儿亦能看出,许渊冲在文学语言方面有多么精通。
遭受熬煎仍不放弃理想
1951年,许渊冲回国,被分配到北京外国语学院法文系任教。但随着时代的变化,许渊冲因心直口快,被停职检测,被批判检讨多次,还曾经被软禁半年之久。恢复自由后,许渊冲持续翻译了多部作品,并将其在国外出版。至此,许渊冲在国际上亦占据了必定的地位,更为中国文化输出做出了巨大的贡献。
身患重病迄今健在
不外,因为之前被长期的熬煎,许渊冲的身体落下了不少毛病。2007年,86岁的许渊冲被诊断为直肠癌,大夫判断他最多只能活7年。但在如今医学技术的快速发展下,加上许渊冲的妻子的精心照顾,已然99岁高龄的许渊冲依旧健在,亦依旧追逐着自己的翻译目的。
2010年,许渊冲荣获“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,又得到国际翻译界最高奖项之一的“北极光杰出文学翻译奖”,许渊冲是首位获此殊荣的亚洲翻译家,实在令人为之骄傲。
如今许渊冲因每日生活自律,身体依旧健朗。但他每日都继续着自己的翻译热情,他曾为自己定下目的,要在100岁前翻译完莎士比亚全集,不知如今进度怎样了。不外,这般一位有毅力有目的的人,咱们完全有理由相信,他必定能够完成自己的目的。对此,你怎样认为呢?返回外链论坛:http://www.fok120.com/,查看更加多
责任编辑:网友投稿
|