前天接了个笔译的活,是几位外籍癌症治疗专家的简历翻译,其中不乏有些专有名词,包含癌症名叫作、医疗公司名叫作缩略词等等,整理出来和大众分享一下(癌症的英语就不写了,祝愿每一个人都能身体健康,万事顺遂)
UPMC=University of Pittsburgh Medical Center
匹兹堡大学医学中心
ACP=Fellow of the American College of Physicians
美国内科医师协会会员
ASCO=American Society of Clinical Oncology
美国临床肿瘤学会
FDA=Food and Drug Administration
美国食品药物监督管理局
NIH=National Institutes of Health
美国国立卫生科研院
NCI=National Cancer Institute
美国国立癌症科研所
再来个小故事吧,原文中有这般一个公司,名叫Taiwan National Cancer Institute。倘若根据原文单词的次序来翻译,那可就犯大错误啦!博主一起始将其翻译成“国立台湾”,“国立”对吗?暂且不知。
分享至伴侣圈后学霸分享了一则信息给我,其中便有正确译法,你们晓得到底该怎么翻吗?
2017年,新华社分享了一篇文案,颁布了102条禁用词,其中就相关“国立”的翻译:对台湾冠有“国立”字样的学校和公司,运用时均须去掉“国立”二字。如“国立台湾大学”,应叫作“台湾大学”;“XX国小”“XX囯中”,应叫作“XX小学”“XX初中”。
综上,正确的翻译便是“台湾癌症科研院”,你猜对了吗?
这件事告诉咱们,资讯还是要看的哦,碰到敏锐问题必定要重视!翻译永没止境,必须终身学习!@微X公众号:趣学英语翻译
|