外链论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 91|回复: 2

翻译是一项必要终身学习的职业

[复制链接]

3037

主题

3万

回帖

9910万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99109078
发表于 2024-6-27 15:28:10 | 显示全部楼层 |阅读模式

前天接了个笔译的活,是几位外籍癌症治疗专家的简历翻译,其中不乏有些专有名词,包含癌症名叫作、医疗公司叫作缩略词等等,整理出来和大众分享一下(癌症的英语就不写了,祝愿每一个人都能身体健康,万事顺遂)

UPMC=University of Pittsburgh Medical Center

匹兹堡大学医学中心

ACP=Fellow of the American College of Physicians

美国内科医师协会会员

ASCO=American Society of Clinical Oncology

美国临床肿瘤学会

FDA=Food and Drug Administration

美国食品药物监督管理局

NIH=National Institutes of Health

美国国立卫生科研

NCI=National Cancer Institute

美国国立癌症科研

再来个小故事吧,原文中有这般一个公司,名叫Taiwan National Cancer Institute。倘若根据原文单词的次序来翻译,那可就犯大错误啦!博主起始将其翻译成“国立台湾”,“国立”对吗?暂且不知。

分享至伴侣圈后学霸分享了一则信息给我,其中便有正确译法,你们晓得到底该怎么翻吗?

2017年,新华社分享了一篇文案颁布了102条禁用词,其中就相关“国立”的翻译:对台湾冠有“国立”字样的学校和公司运用时均须去掉“国立”二字。如“国立台湾大学”,应叫作“台湾大学”;“XX国小”“XX囯中”,应叫作“XX小学”“XX初中”。

综上,正确的翻译便是“台湾癌症科研院”,你猜对了吗?

这件事告诉咱们资讯还是要看的哦,碰到敏锐问题必定重视!翻译永止境,必须终身学习!@微X公众号:趣学英语翻译





上一篇:肿瘤和癌症有哪些区别?
下一篇:英语白话:各样平常疾患的英语说法
回复

使用道具 举报

7

主题

654

回帖

202

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
202
发表于 2024-8-30 02:49:32 | 显示全部楼层
期待楼主的下一次分享!”
回复

使用道具 举报

0

主题

844

回帖

1

积分

新手上路

Rank: 1

积分
1
发表于 2024-8-31 17:47:09 | 显示全部楼层
你的见解独到,让我受益匪浅,非常感谢。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点统计|Archiver|手机版|小黑屋|外链论坛 ( 非经营性网站 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-17 21:39 , Processed in 0.118916 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.