埃及托勒密王朝时期有许多埃及-希腊双语石碑。时人认识希腊语,那样就很容易按照规律推理推导并且翻译埃及语。
以上是什么刁难人的题?无,以上是语言学奥林匹克竞赛的试题。有语言学基本的人破译起来应该都没什么难度。埃及语的破译亦是如此。
好了,以上是在规避「埃及文不可能被如此破译」的人。
破译埃及文正是从君主的名字入手。托勒密时代(相当于我国秦汉时期)的埃及君主都用希腊名字,针对外国人的名字最朴素的处理方式便是音译。
咱们举个汉语的例子,由于汉字和埃及文的规律还是很类似的。
马克 Mark
马塞尔 Marcel
罗马 Roma
巴塞罗那Barcelona
罗马尼亚Romania
尼日利亚 Nigeria
罗塞塔 Rosetta
稍有常识的人应该都能看出来,Ma和「马」相关,只要显现Ma或类似的发音都会用「马」来写。针对外来语正常的处理方式便是音译,因此呢咱们能够大致推测Ma=「马」。
既然Ma是「马」,Roma是「罗马」,那样咱们就能够猜测Ro=「罗」;Mark是「马克」,那样rk或说k=「克」。同理,巴塞罗那=Barcelona,马塞尔=Marcel,因此ce可能等于「塞」。
罗马尼亚=罗马nia,因此呢「尼亚」=nia;观察「尼日利亚」能够拆分成「尼」=ni,「亚」=a/ia。「日利」=geri,暂找不到类似名字,先跳过。罗塞塔=罗setta,已知se发音和巴塞罗那的ce一致,咱们亦能够认为塞=这儿的se。推导出tta/ta=塔。
你还能够举更加多的人名、地名例子,来进行以上推导过程。这般一来,一点点推导,一张汉语发音表就能够列出来了。
接着咱们还能够重视到汉字的有些规律:例如塞和赛似乎都发音成se/ce,这两字的字形仅有下面一个小符号的区别。学者可能未必能一瞬认识到它是定符,但必定会认识到它和发音是可能无关的。
埃及文的道理相同:
而后学者遇到了一个词:搜罗。这个词不是外来语音译。
咱们已然晓得「罗」发ro/lo,而另一个音译「乔叟」对应Chaucer,倘若之前的推导做得充分,我想应该很容易得出cer=「叟」;「扌」应该亦会被认识到是一个和发音无关的部件。
因此呢学家成功将「搜罗」破译发音为「serro」。
好似很荒唐,对不对?搜罗怎么发成为了「瑟——若」?其实古代语言的重构便是这般不尽如人意,但已然足够了,毕竟你无穿越时空和古人当面交流的刚需。苏美尔语的发音重构就相当依赖阿卡德语音系,一个真正的苏美尔人穿越来听咱们重构的苏美尔语,他必定会嫌弃咱们说话的大佐味。
不外埃及语有一个便利,便是它是有孑遗的:科普特语。许多词语的发音能够一方面结合以上破译法,另一方面结合科普特语的音韵学重构。随着重构工作的发展,实质上非常多熟练的人名都不符合咱们如今的印象,例如胡夫名字叫法实质上更可能是“郝瓦斐”(/χawˈwafwij/)。
神名亦是同样道理。不外我多提一嘴,非常多咱们熟练的神名实质上是希腊语。
有些平常神的本名和外名区别。埃及语音译仅供参考。
圣书体单辅音字符转写和音值:返回外链论坛: http://www.fok120.com,查看更加多
责任编辑:网友投稿
|