大众都晓得,
“People”和“Person”
都暗示“人”,
然则,“People person”的意思
可不是“人人”
理解错可就尴尬啦,
一块来学习一下吧。
People person ≠ 人人
它的英文解释是
Someone who is particularly gregarious, affable, or outgoing; someone with great interpersonal communication skills.
因此,“People person”不可翻译为“人人”, 而是要翻译为 “有人缘的人;善于与人打交道的人;受欢迎的人”。
例句:
My late grandfather was such a people person. Whenever he was in the room, everyone was all smiles.
我已故的祖父特别有人缘,只要他在的地区,大众都会笑容满面。
Tell me, what do you consider your best quality?
告诉我,你觉得自己最大的优点是什么?
Im a real people person.
我善于社交。
交际花
可千万不要把“交际花”翻译成“Social flower”!交际花指的是在聚会中能够在人群中自在游走,就像蝴蝶在花朵间来回穿梭同样。这般的人很爱好与人交流。
例句:
Toms always been something of a social butterfly, so weve never really worried about him making friends or finding his way in the world.
汤姆很爱好与人打交道,因此咱们从不担心他找不到伴侣或没有安身之地。
爱群体的人通常是很爱好社交的人。(Seeking and enjoying the company of others)因此,亦能够运用Gregarious。adj. 爱交际的,合群的
例句:
These people are always gregarious and outgoing.
这些人一般很爱社交、性格外向。
人缘欠好英语怎么说?
Unpopular adj. 没人缘儿的; 不受欢迎的; 不得人心的
例句:
She is an unpopular singer.
她是一个不受欢迎的歌手。
She is unpopular with her colleagues.
她在同事中人缘欠好。返回搜狐,查看更加多
责任编辑:网友投稿
|