外链论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 75|回复: 3

每日一词∣外贸创新发展 innovative development of foreign trade

[复制链接]

3028

主题

210

回帖

9777万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
97779018
发表于 2024-7-31 22:39:55 | 显示全部楼层 |阅读模式

国务院办公厅日前印发《关于推进对外贸易创新发展的实施意见》,提出创新方式开拓国际市场、优化国内区域布局、加强外贸企业竞争力等九大支持外贸发展新措施。The State Council recently unveiled guidelines on the innovative development of the countrys foreign trade. It specified measures covering nine areas to promote trade development, including searching for new ways to explore the international market, optimizing the domestic layout of foreign trade, and enhancing the competitiveness of foreign trade firms.

【知识点】

今年败兴,受新冠肺炎疫情叠加世界经济衰退影响,全世界贸易“寒意渐浓”,中国货物贸易进出口却已连续5个月正增长,外贸发展恢复态势良好。置身繁杂严峻的外边环境,怎样进一步挖掘外贸潜能、促进外贸稳中提质、推动国际贸易合作,事关中国经济社会发展大局,关乎全世界经济复苏。

《关于推进对外贸易创新发展的实施意见》是我国外贸高质量发展的施工图和路线图。《意见》提出,围绕构建新发展格局,加快推进国际市场布局、国内区域布局、经营主体、商品结构、贸易方式等“五个优化”和外贸转型升级基地、贸易促进平台、国际营销体系等“三项建设”,培育新形势下参与国际合作和竞争新优良,实现对外贸易创新发展。《意见》从九个方面提出了推进对外贸易创新发展的详细措施:创新开拓方式,优化国际市场布局;发挥比较优良,优化国内区域布局;加强归类指点,优化经营主体;创新要素投入,优化商品结构;创新发展模式,优化贸易方式;创新运营方式,推进国家外贸转型升级基地建设;创新服务模式,推进贸易促进平台建设;创新服务途径,推进国际营销体系建设;创新业态模式,培育外贸新动能。

【重要讲话】

促进外贸创新发展。中国将继续经过进博会等开放平台,支持各国企业拓展中国商机。中国将挖掘外贸增长潜能,为推动国际贸易增长、世界经济发展作出积极贡献。中国将推动跨境电商等新业态新模式加快发展,培育外贸新动能。中国将压缩《中国禁止进口限制进口技术目录》,为技术要素跨境自由流动创造良好环境。

China will pursue creative ways to grow foreign trade. Through the CIIE and other platforms of opening up, we will continue to support companies from around the world in exploring business opportunities in China. We will tap into the growth potential of foreign trade with a view to boosting growth in international trade and the world economy. China will encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade. China will shorten its catalog of technologies prohibited or restricted from import to create a favorable environment for the free flow of technologies across borders.

——2020年11月4日,习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

关联词汇】

高标准自由贸易协定 high-standard free trade agreements

进口贸易促进创新示范区 demonstration zones for creative promotion of import trade

高水平开放平台 platforms of high-standard opening-up

源自:中国日报网





上一篇:外贸和翻译工作对比
下一篇:2024第四届和平杯中国法律外交翻译大赛汉译英文案(译家翻译指点版)节选译文
回复

使用道具 举报

0

主题

1万

回帖

1

积分

新手上路

Rank: 1

积分
1
发表于 2024-9-5 06:36:07 | 显示全部楼层
这夸赞甜到心里,让我感觉温暖无比。
回复

使用道具 举报

1

主题

536

回帖

-3

积分

限制会员

积分
-3
发表于 2024-9-5 16:50:16 | 显示全部楼层
你说得对,我们一起加油,未来可期。
回复

使用道具 举报

3048

主题

3万

回帖

9606万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
96065846
发表于 2024-11-9 22:50:26 | 显示全部楼层
论坛是一个舞台,让我们在这里尽情的释放自己。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点统计|Archiver|手机版|小黑屋|外链论坛 ( 非经营性网站 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-23 03:15 , Processed in 0.094307 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.