nykek5i 发表于 2024-10-21 22:32:58

讲真,“洗盘子”不叫“wash the dishes”!


    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">有<span style="color: black;">朋友</span>给我分享了一张照片:</p><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/REW9OsfBw6HNyV~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1729438459&amp;x-signature=enW4x0%2FgJuMMMyxW%2F%2BpGtxaCA50%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;">
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">大众</span>在看我解释之前,<span style="color: black;">瞧瞧</span>能否理解这块抹布上的英语句子?</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Don’t worry dishes. Nobody is doing me either.</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">这儿</span>有两个难点。一是worry dishes是什么鬼?worry不是个及物动词啊!二是doing me是什么意思?别想歪噢!</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">能产生上面两个疑问的<span style="color: black;">朋友</span>英语<span style="color: black;">基本</span>其实<span style="color: black;">已然</span>不错了,其实我只要把窗户纸捅破,你就能完全理解。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">首要</span>,worry确实是一个不及物动词,后面要加介词about,<span style="color: black;">才可</span>跟宾语,<span style="color: black;">例如</span>:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Don’t worry about me.</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">别担心我。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">这儿</span>Don’t worry dishes其实少了一个逗号,这句话应该写成Don’t worry, dishes.这句话是抹布对盘子(dishes)说的,翻译成中文是:“别担心,盘子”。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">再看后面半句话,“Nobody is doing me either.”<span style="color: black;">这儿</span>面的难点在于do。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">其实do是英文<span style="color: black;">白话</span>中最<span style="color: black;">平常</span>的说法,<span style="color: black;">能够</span>代替<span style="color: black;">非常多</span><span style="color: black;">详细</span>的动作。<span style="color: black;">例如</span>肯德基那句著名的口号:</p><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/REW9Ot138k7DJM~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1729438459&amp;x-signature=9ENDLuQagjBNXZYOegHQWUICR1s%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;">
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">we do chicken right.</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">有好事网友把它翻译为“<span style="color: black;">咱们</span>做鸡是对的”,<span style="color: black;">这儿</span>的do<span style="color: black;">实质</span>上要<span style="color: black;">思虑</span>上下文,<span style="color: black;">不可</span>简单地翻译成“做”。<span style="color: black;">咱们</span>都<span style="color: black;">晓得</span>KFC是“炸鸡”起家的,<span style="color: black;">因此</span><span style="color: black;">这儿</span>的do理解为“炸”会更好,整句话<span style="color: black;">能够</span>意译为:炸鸡,<span style="color: black;">咱们</span>行!</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">再回到抹布上的英文:nobody is doing me either。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">上一句话最后的either其实就<span style="color: black;">是不是</span>定句里的too,<span style="color: black;">暗示</span>“<span style="color: black;">亦</span>”,<span style="color: black;">例如</span>:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">- I don’t like the movie.</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">我不<span style="color: black;">爱好</span>这部电影。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">- I don’t like it either.(或Me neither)</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">我<span style="color: black;">亦</span>不<span style="color: black;">爱好</span>。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Nobody is doing me either.的意思为“<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">无</span>人来do me”,说了半天,<span style="color: black;">这儿</span>的do到底是啥意思?</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">其实“洗盘子”,老外都会说“do the dishes”,这更简单易说。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">因此</span>,nobody is doing me either<span style="color: black;">暗示</span>“<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">无</span>人洗我”。<span style="color: black;">咱们</span>再联系上句话<span style="color: black;">一块</span>理解一下:Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either.整句话的意思是不是:别担心,盘子。<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">无</span>人洗我。</p><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/REW9OtLDgdJggU~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1729438459&amp;x-signature=L4Jys0K7wKAfbM%2Fw6qtPsFxlgnY%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;">
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">大众</span>脑补一下:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">一个脏脏的水槽(sink)里堆着<span style="color: black;">有些</span>未洗的盘子和<span style="color: black;">一起</span>脏抹布。抹布可怜兮兮地对盘子们说:“别担心,盘子。<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">无</span>人洗我。”(Don’t worry, dishes. Nobody is doing me either.)这是抹布对盘子的惺惺相惜呢!</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这一下<span style="color: black;">大众</span>能明白抹布身上这句英语的冷幽默了吧?</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">本文已获授权,如需转载请与原作者联系。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(<span style="color: black;">源自</span>:<span style="color: black;">微X</span>公众号“侃英语” 编辑:yaning)</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">源自</span>:<span style="color: black;">微X</span>公众号“侃英语”</p>




b1gc8v 发表于 4 天前

你的见解真是独到,让我受益良多。
页: [1]
查看完整版本: 讲真,“洗盘子”不叫“wash the dishes”!