wloe2gf 发表于 2024-10-3 15:05:36

「荐读」快看!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了


    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">“我只想呵呵两声。”</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹<span style="color: black;">回复</span>外媒记者“美方<span style="color: black;">叫作</span>中方经常出尔反尔”的问题时,作出<span style="color: black;">以上</span>表态,刷遍舆论场。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。<span style="color: black;">那样</span>用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?外交部发言人办公室官方<span style="color: black;">微X</span>给出了答案。</p><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/RXt6zniF9bm1kz~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1728104131&amp;x-signature=yOeAAE91m3XJHq9x%2BFvoO5JuyZQ%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;">
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">7月31日的外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普<span style="color: black;">叫作</span>,中方经常出尔反尔。<span style="color: black;">倘若</span>要等到明年大选他连任之后才<span style="color: black;">签定</span>协议,那<span style="color: black;">必定</span>会是一个更差的协议。中方对此有何评论?</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">华春莹<span style="color: black;">暗示</span>,我看到了<span style="color: black;">相关</span><span style="color: black;">报告</span>。我只想“呵呵”两声。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">划重点⬇</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">我只想“呵呵”两声</strong><strong style="color: blue;">Hmm. How interesting.</strong></p><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/RXryByP3yv8Thr~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1728104131&amp;x-signature=mLO5zE9bDYxZdIg%2FtT7s5QixCjg%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;">
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">除此之外,这次记者会上,其实还有不少“呵呵”内容。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">例如</span>华春莹<span style="color: black;">暗示</span>:事实上,(美国)自己<span style="color: black;">患病</span>,却让别人吃药,<span style="color: black;">亦</span>是<span style="color: black;">无</span>任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, its useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">此前,外交部的“神翻译”<span style="color: black;">亦</span>颇为有趣。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">例如</span>,2018年8月,华春莹曾在记者会上<span style="color: black;">暗示</span>:<span style="color: black;">针对</span>美方<span style="color: black;">各样</span>花式“甩锅”,对不起,<span style="color: black;">咱们</span>不想接,<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">不可</span>接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we dont want to be one. And dont even think of making us one.”</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">再<span style="color: black;">例如</span>,发言人耿爽曾<span style="color: black;">暗示</span>“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了<span style="color: black;">功效</span>)”;</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是<span style="color: black;">这般</span>翻译的——</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">厚颜无耻:How brazen is that</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">不自量力:overreach</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">嗯……看来,还是中文更加霸气!</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">附:7月31日记者会双语实录(节选)</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">问:<span style="color: black;">第1</span>个问题,中国文化和旅游部<span style="color: black;">刚才</span>发布<span style="color: black;">信息</span><span style="color: black;">叫作</span>,鉴于当前两岸关系,决定自8月1日起暂停47个城市大陆居民赴台个人游试点。台湾方面评论<span style="color: black;">叫作</span>,大陆的决定与蔡英文前不久“过境”美国并高调<span style="color: black;">评估</span>香港“反送中”问题<span style="color: black;">相关</span>。你对此有何评论?第二个问题,你昨天评论朝鲜《劳动<span style="color: black;">资讯</span>》涉港<span style="color: black;">文案</span>,<span style="color: black;">叫作</span>其发出了正义的声音,但<span style="color: black;">同期</span>却批评蓬佩奥涉港言论。香港有评论<span style="color: black;">叫作</span>,这是互相矛盾、双重标准。你对此有何<span style="color: black;">回复</span>?第三个问题,<span style="color: black;">刚才</span><span style="color: black;">媒介</span><span style="color: black;">报告</span><span style="color: black;">叫作</span>,在上海举行的中美经贸磋商结束得<span style="color: black;">火速</span>。<span style="color: black;">是不是</span><span style="color: black;">显示</span>此轮谈判不欢而散?<span style="color: black;">另外</span>,美国总统特朗普<span style="color: black;">叫作</span>,中方经常出尔反尔。<span style="color: black;">倘若</span>要等到明年大选他连任之后才<span style="color: black;">签定</span>协议,那<span style="color: black;">必定</span>会是一个更差的协议。中方对此有何评论?</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Q: First question, Chinas Ministry of Culture and Tourism just released this information. In view of the current cross-strait relations, it decided to suspend the individual travel of residents of 47 mainland cities to Taiwan from August 1. Taiwan media say this is related to Tsai Ing-wens recent transit in the US and her blatant remarks on the recent protests in Hong Kong. What is your comment on that? Second question, yesterday you said the Hong Kong-related article in Rodong Sinmun is a voice of justice while criticizing US Secretary of State Mike Pompeos comments on Hong Kong. Some in Hong Kong say this is double standards. Do you have any response to that? Third question, the media just reported that the trade talks in Shanghai were very short. Does that signal an unsuccessful meeting? Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now. Whats your comment?</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">答:关于<span style="color: black;">第1</span>个问题,台湾是中国的一部分,两岸事务不属于外交问题。请你向国台办询问。 </p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">A: On your first question, Taiwan is part of China, and cross-strait affairs are not diplomatic matters. Id refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council.</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">关于第二个问题,我不<span style="color: black;">晓得</span>你<span style="color: black;">说到</span>的是香港<span style="color: black;">那些</span>人认为我昨天的表态有双重标准。我说的都是客观的,是<span style="color: black;">按照</span>事情本身的是非曲直作出判断和<span style="color: black;">评估</span>的。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">On your second question, I dont know which people in Hong Kong think my comments yesterday are double standards. What I said is objective. I make judgments and comments based on facts.</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">关于第三个问题,我看到了<span style="color: black;">相关</span><span style="color: black;">报告</span>。我只想“呵呵”两声。 </p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">由于</span>你<span style="color: black;">晓得</span>,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,<span style="color: black;">大众</span>都有目共睹。而中方<span style="color: black;">针对</span>经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队<span style="color: black;">日前</span>正在上海磋商,你刚才说到的最新<span style="color: black;">状况</span>,我还不<span style="color: black;">把握</span>。在这个时候,美方放话试图极限施压是没有<span style="color: black;">道理</span>的。事实上,自己<span style="color: black;">患病</span>,却让别人吃药,<span style="color: black;">亦</span>是<span style="color: black;">无</span>任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该<span style="color: black;">更加多</span>地展现诚意和诚信。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, Chinas position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. Im not aware of the latest information you mentioned. It just doesnt make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, its useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">源自</span>:外交部发言人办公室(ID:xws4_fmprc)、中国青年报</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">本期编辑:石磊、李娜</p><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/R6AhmoC1nd5Ezv~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1728104131&amp;x-signature=W7eRVWupZK4AosA6yGlpIytjfHE%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;">




1fy07h 发表于 2024-10-31 12:44:00

真情实感,其含义为认真了、走心了的意思,是如今的饭圈常用语。

wrjc1hod 发表于 6 天前

顶楼主,说得太好了!

nqkk58 发表于 3 天前

外贸论坛是我们的,责任是我们的,荣誉是我们的,成就是我们的,辉煌是我们的。
页: [1]
查看完整版本: 「荐读」快看!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了