wrjc1hod 发表于 2024-10-2 19:13:56

哪些比原文更优美的中文翻译,是汉语所赋予的独特魅力!


    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">你见过<span style="color: black;">那些</span>比原文更优美的翻译?有<span style="color: black;">那些</span>中文翻译让你直观的感受到汉语的博大精深?</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">汉语想要美,简直就像<span style="color: black;">呼气</span><span style="color: black;">同样</span>简单。<span style="color: black;">因此呢</span>中文翻译,总是一次又一次的惊艳众人。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="//q6.itc.cn/q_70/images01/20240910/2ab1ac9da78242eeb14ea060f5a536f9.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">今天雅言<span style="color: black;">博主</span>就来盘点一组超绝的中文翻译,原文美,翻译更美!</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">一</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">I came,l saw,l conquered.</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">直译:我来过,看见过,征服过。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">绝妙翻译:所到之处,所见之事,所向披靡。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这句话其实是凯撒大帝名言的英译版,原句出自古罗马历史学家普鲁塔克为凯撒大帝所作的传记中。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">公元前47年,凯撒率兵攻下了小亚细亚城。凯撒向罗马议会发回三个拉丁单词:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">“Veni, Vidi, Vici”</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">英译之后<span style="color: black;">便是</span>“I came,l saw,l conquered”。中文翻译“所到之处,所见之事,所向披靡”则更加气势如虹。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">二</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">This love is difficult but its real.</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">直译:这份爱很难,但它是真实的。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">绝妙翻译:这份爱迎万难,<span style="color: black;">亦</span>赢万难。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">升华一下,虽然<span style="color: black;">咱们</span>的爱困难重重,但它的忠贞不渝会冲破一切困境。<span style="color: black;">因此</span>,“这份爱迎万难,<span style="color: black;">亦</span>赢万难。”</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">三</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Dont fall in Love,Rise in Love.</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">直译:不要坠入爱河,要在爱中崛起。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">绝妙翻译:情深不自堕,借力上青云。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">不要为爱所困,而是要在爱中获取向上的力量。这句话,原文<span style="color: black;">已然</span>很美,中文翻译则<span style="color: black;">更加是</span>令人惊叹。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">四</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Im waiting</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">直译:我在等</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">绝妙翻译:爱慕未停</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">神仙级音译+意译,用<span style="color: black;">类似</span>的读音,唯美的文字,翻译出了更深层的内涵。“<span style="color: black;">由于</span>对你的爱慕从未停过,<span style="color: black;">因此</span><span style="color: black;">始终</span>在等待。”</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">是等待什么呢?<span style="color: black;">亦</span>许是等待你来爱我,<span style="color: black;">亦</span>许是等待你来见我。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="//q6.itc.cn/q_70/images01/20240910/00331ef88181497180eb7e130cd2ed89.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">歌名翻译</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">《Young and Beautiful》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">直译:<span style="color: black;">青年</span>貌美</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">绝妙翻译:《风华正茂》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这是电影《了不起的盖茨比》的插曲。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">当时间流逝,容颜老去,你还会爱我吗?我<span style="color: black;">晓得</span>你会。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">做为</span>一首歌的名字,<span style="color: black;">倘若</span>直译为“<span style="color: black;">青年</span>貌美”那就太俗气了,<span style="color: black;">因此</span>译者将其翻译为“风华正茂”,在准确传达意思的<span style="color: black;">同期</span>,文字美感直线<span style="color: black;">提高</span>,让人想到朝气蓬勃的青春。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="//q3.itc.cn/q_70/images01/20240910/eed9f34c22284f248694a16e9a3091c9.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">电影名翻译</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">《Before Sunrise》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">直译:日出之前</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">绝妙翻译:《爱在黎明破晓前》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这个翻译之<span style="color: black;">因此</span><span style="color: black;">无</span>采用直译,可能是<span style="color: black;">由于</span>直接翻译成“日出之前”会让人不明<span style="color: black;">因此</span>,这太宽泛了,对观众的吸引力大打折扣。<span style="color: black;">因此呢</span>译者<span style="color: black;">无</span>仅仅<span style="color: black;">按照</span>原片名直译,而是结合电影的剧情翻译为“爱在黎明破晓前”,不仅点名了电影的主题,<span style="color: black;">亦</span>更加优美动听。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="//q0.itc.cn/q_70/images01/20240910/6688071238b34faca1c5f7acbbbe98ce.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">书名翻译</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">《Gone with the Wind》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">绝妙翻译:《飘》</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">“Gone with the Wind”中文直译为“随风而逝”<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">已然</span>很优美,但翻译为“飘”,仅仅一个字就将那种随风飘荡、动荡飘摇的感觉具象化,完美的契合的小说的故事和主题。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="//q4.itc.cn/q_70/images01/20240910/2d152d5ba0b74cd9858af76999a8350a.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">品牌名翻译</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Revlon</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">绝妙翻译:露华浓</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">有形有神的绝美音译。“露华浓”出自诗仙李白的《清平调》,“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。“露华浓”指<span style="color: black;">漂亮</span>的牡丹花在晶莹的露水中<span style="color: black;">显出</span>更加艳冶,用于比喻杨贵妃之美。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">因此</span>用“露华浓”三个字来做<span style="color: black;">打扮</span>品牌的中文译名,仿佛自带滋润和清香,既优美又浪漫,<span style="color: black;">同期</span><span style="color: black;">亦</span>把品牌定位和卖点都完美展现给了消费者。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">素材<span style="color: black;">源自</span>|(文中部分<span style="color: black;">照片</span><span style="color: black;">源自</span>于网络,非<span style="color: black;">商场</span>用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)<a style="color: black;"><span style="color: black;">返回<span style="color: black;">外链论坛: http://www.fok120.com</span>,查看<span style="color: black;">更加多</span></span></a></p>

    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">责任编辑:网友投稿</span></p>




4lqedz 发表于 6 天前

大势所趋,用于讽刺一些制作目的就是为了跟风玩梗,博取眼球的作品。
页: [1]
查看完整版本: 哪些比原文更优美的中文翻译,是汉语所赋予的独特魅力!