《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">国内首款3A游戏大作</span><span style="color: black;">《黑神话:悟空》刷屏,在游戏界<span style="color: black;">拥有</span>里程碑<span style="color: black;">道理</span>。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">外媒《日经亚洲评论》直指,<span style="color: black;"><strong style="color: blue;">这款游戏的发布,可能重新定义中国的游戏行业。</strong></span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q9.itc.cn/q_70/images03/20240823/06fe564cdad948c9a4b6aa6835bb4283.png" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">Therelease of</span>Black Myth: Wukong<span style="color: black;">on Tuesday has attractedworldwide attention.</span><span style="color: black;">As Chinas first true AAA title - a game characterized by high development costs, long production cycles, and significant resource investment,Black Mythrepresents a major breakthrough of the Chinese gamingindustry.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">8月20日发布的《黑神话:悟空》<span style="color: black;">导致</span>了<span style="color: black;">全世界</span>的关注。<span style="color: black;">做为</span>中国首个真正的3A游戏,即以高<span style="color: black;">研发</span>成本、长制作周期和<span style="color: black;">海量</span>资源投入为特点的游戏,《黑神话》<span style="color: black;">表率</span>了中国游戏产业的一次重大突破。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">海外<span style="color: black;">媒介</span><span style="color: black;">亦</span>丝毫不吝“赞美之辞”,用上了给好莱坞大片的“宣传语”。</span><span style="color: black;">《黑神话》<span style="color: black;">一样</span><span style="color: black;">导致</span>了国外不少<span style="color: black;">媒介</span>的关注,<span style="color: black;">包含</span>英国路透社、美国《</span><span style="color: black;">Variety</span><span style="color: black;">》在内的多家外媒都在其上线后进行了<span style="color: black;">关联</span><span style="color: black;">报告</span>。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">中国玩家疯狂痴迷《黑神话:悟空》,这款游戏被认为<span style="color: black;">极重</span>地推动了中国文化的传播</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">这款<span style="color: black;">按照</span>1592年小说改编的中国电子游戏,在短短几天内就<span style="color: black;">作为</span>了史上最受欢迎的游戏之一</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q1.itc.cn/q_70/images03/20240823/1b260a0a0ecc4ae5934ce67c7380969d.png" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">中国游戏《黑神话:悟空》一经推出便在<span style="color: black;">全世界</span>范围内掀起热潮,受到了广泛关注。该游戏在国内收获了众多好评,但在海外<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">诱发</span>了<span style="color: black;">有些</span>争议</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q3.itc.cn/q_70/images03/20240823/22acf4f7b7544a27bcb292b184871e87.png" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">blockbuster</strong></span><span style="color: black;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">暗示</span></span><strong style="color: blue;">非常成功的电影/书/游戏;一鸣惊人的事物</strong><span style="color: black;">,<span style="color: black;">重点</span>用于</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">资讯</span>或<span style="color: black;">白话</span></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">其中</span>。用来形容这个游戏再恰当<span style="color: black;">不外</span>了。再<span style="color: black;">例如</span>:</span><span style="color: black;">a Hollywood blockbuster</span><span style="color: black;">好莱坞大片</span><span style="color: black;">。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q3.itc.cn/q_70/images03/20240823/ceb96c40ca3e4e8296fbc4405e9f8224.png" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">标题中的an instant global hit(在<span style="color: black;">全世界</span><span style="color: black;">快速</span>爆火的游戏),<span style="color: black;">便是</span>对比过爆款的影视剧的<span style="color: black;">报告</span>中很常用。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">Hit在<span style="color: black;">非常多</span><span style="color: black;">状况</span>下用在名词前作形容词定语,<span style="color: black;">暗示</span>“很火的事”,如a hit game(<span style="color: black;">非常多</span>的游戏),或a hit song(<span style="color: black;">非常多</span>的歌)。它<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">能够</span>直接作名词,<span style="color: black;">暗示</span>相同的意思:非常成功/流行的某事。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">据CGTN<span style="color: black;">报告</span>,<strong style="color: blue;">88.2%</strong>的受访者认为这款游戏<span style="color: black;">表率</span>了中国同类型游戏的精良制作水平,展现了中国游戏产业的巨大<span style="color: black;">潜能</span>。有网友评论道:“虽然我不玩游戏,<span style="color: black;">然则</span>《黑神话<span style="color: black;">:</span>悟空》这款游戏的画面真的很惊艳。”</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">Black Myth Wukong provides<span style="color: black;"><strong style="color: blue;">an in-depth look</strong></span>at the highly anticipated action game developed by Game Science. The game is a retelling of the classic literature Journey to the West, and it takes players on an epic adventure as the monkey warrior, Wukong. With<strong style="color: blue;">stunning graphics, immersive world-building, and intricate combat mechanic</strong>s, Black Myth Wukong<strong style="color: blue;">offers a unique and exhilarating gaming experience</strong>.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">上线短短几小时,《黑神话:悟空》已创造多个破纪录的数据表现:</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">- 首款国产单机Steam在线<span style="color: black;"><strong style="color: blue;">突破百万</strong></span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">- 预购拿下当期<span style="color: black;">全世界</span><span style="color: black;">第1</span>名:<span style="color: black;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">营销</span>额近4亿,销量达到了120万份</strong></span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">- 超过经典游戏《埃尔登法环》、《赛博朋克 2077》,<strong style="color: blue;"><span style="color: black;">Steam平台历史<span style="color: black;">同期</span>在线人数最多的游戏中排名第4</span></strong>……</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">这款游戏以《西游记》为创作蓝本,玩家在里面<span style="color: black;">装扮</span>一名“天命人”(</span><span style="color: black;">the destined one),踏上一条充满危险与惊奇的西游之路。游戏里面<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">包括</span>了<span style="color: black;">海量</span>的中国元素,<span style="color: black;">例如</span>传统建筑、文物古籍以及历史传说等。海外游戏<span style="color: black;">媒介</span>对这款游戏有<span style="color: black;">这般</span>的<span style="color: black;">评估</span>:A Compelling Journey Into Chinese Tradition(引人入胜的中国传统文化之旅)</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q6.itc.cn/q_70/images03/20240823/73b821328b244535b1f068260b7aba48.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">On August 20, Chinas first AAA game, "Black Myth: Wukong," was officially released and quickly became a top seller across multiple platforms, sparking global discussions.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">The gaming world is abuzz with excitement after the highly anticipated action role-playing game (ARPG) "Black Myth: Wukong" was released at 10:00 a.m. on Tuesday.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">As of 11:40 a.m. on Tuesday, the video game which is inspired by the 16th-century Chinese classic "<span style="color: black;"><strong style="color: blue;">Journey to the West</strong></span>"<strong style="color: blue;">topped the hot play chart</strong>on Steam, a global digital distribution platform for video games, with over 1.2 million concurrent players worldwide.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">The games trailers and gameplay demos have garnered over 100 million views on Bilibili, Chinas equivalent of YouTube, and over 10 million views on YouTube. According to SteamDB, a third-party Steam database website,Black Mythcurrently holds the top spot on the global sales chart.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">该游戏的预告片和游戏演示在中国的B站(相当于YouTube)上已<span style="color: black;">得到</span>超过1亿次观看量,在YouTube上<span style="color: black;">亦</span>超过了1000万次观看量。<span style="color: black;">按照</span>第三方Steam数据库网站SteamDB的数据,《黑神话》<span style="color: black;">日前</span>位居<span style="color: black;">全世界</span><span style="color: black;">营销</span>榜的首位。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">The gamedraws inspiration from the famous Chinese novel</span><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">which follows the adventures of a monk and his three disciples, centering on Sun Wukong, or the Monkey King, who is known for his supernatural abilities and mischievous nature.</strong></span><span style="color: black;">The influence of "</span><strong style="color: blue;">Journey to the West</strong><span style="color: black;">" extends across China and beyond, especially East Asia. The story has been adapted into operas, TV series, films, and now a video game.</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">在国外,X平台(原推特)<span style="color: black;">专题</span></span><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">#BlackMythWukong <span style="color: black;">亦</span>登上多国热搜榜</strong></span><span style="color: black;">,Steam官方<span style="color: black;">更加是</span>罕见地专为《黑神话:悟空》发布推文,宣布游戏正式上线。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q3.itc.cn/q_70/images03/20240823/eb7cf11ce49c4a308e2299a7aead20ff.png" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">在X上,外国玩家对该游戏的讨论<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">非常</span>热烈:</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q9.itc.cn/q_70/images03/20240823/ec5c9faecf6d4d9fac7e29594add3455.png" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">“对我<span style="color: black;">来讲</span>,这款游戏简直是年度最佳候选者,我才<span style="color: black;">刚才</span><span style="color: black;">起始</span>玩,这款游戏太美了!!!不要让别人的意见决定你<span style="color: black;">是不是</span>应该购买这款游戏!<span style="color: black;">必定</span>要买这款游戏,<span style="color: black;">由于</span>它真的是巅峰之作。”</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q6.itc.cn/q_70/images03/20240823/4029e0a38d464debbbb621ca57f8ed96.png" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">“终于,经过漫长的四年等待,<span style="color: black;">此刻</span>是孙悟空辉煌时刻的到来!我的《西游记》之旅正式<span style="color: black;">起始</span>了,正在玩《黑神话:悟空》。”</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q9.itc.cn/q_70/images03/20240823/2a19f64cfe50461fb18bd4afd64c13dc.png" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">“(游戏)开场简直令人疯狂,就像电影<span style="color: black;">同样</span>,有点《战神》的味道。表现还不错,但还有<span style="color: black;">提高</span>空间。画面非常惊艳。我<span style="color: black;">重视</span>到有<span style="color: black;">有些</span>我不<span style="color: black;">爱好</span>的隐形墙,但我会习惯的。战斗非常有趣且令人满意。这是一款<span style="color: black;">难以置信</span>的游戏,我很<span style="color: black;">爱好</span>。”</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">“<span style="color: black;">能够</span>确认的是,画面和艺术风格都是顶级的,精致的,一流的。”</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q6.itc.cn/q_70/images03/20240823/3c9bc0691f564112b7b310f59b6a6012.png" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">“《黑神话:悟空》在PS5上的表现非常出色!”</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">有海外网友<span style="color: black;">这般</span>评论:</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q8.itc.cn/q_70/images03/20240823/e1e16286e27d4469810c978355c7cedd.png" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">“在<span style="color: black;">无</span>读过原著时,中国人<span style="color: black;">亦</span>绝不会说《巫师》系列很难玩。相反,<span style="color: black;">她们</span>会讨论游戏玩法和剧情。《西游记》是中国的经典名著,非常有名。<span style="color: black;">倘若</span>你不<span style="color: black;">晓得</span>它,那不是悟空的问题。”</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">“让完全不<span style="color: black;">熟练</span>某个文化的人告诉本文化的人该<span style="color: black;">怎样</span>讲述自己文化的故事,这是种种族主义<span style="color: black;">行径</span>,<span style="color: black;">非常</span>殖民主义。”</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">“@IGN,《西游记》<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">无</span><span style="color: black;">那样</span><span style="color: black;">繁杂</span>,对吧?”</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">无论《黑神话:悟空》评分几何,从<span style="color: black;">全世界</span>“出圈”的<span style="color: black;">第1</span>步来看,它成功了。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">游戏正式上线后,<span style="color: black;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">更加多</span>玩家呼吁人们丢掉“政治化”和“偏见”的眼光,回归初心,回到游戏本身。</strong></span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">“<span style="color: black;">倘若</span>《黑神话:悟空》表现出乎意料地好,它可能会激发中国玩家对单人动作游戏的兴趣,<span style="color: black;">促进</span><span style="color: black;">她们</span>想要去尝试<span style="color: black;">更加多</span>。这种<span style="color: black;">状况</span>下,<span style="color: black;">全部</span>西方游戏玩家和<span style="color: black;">研发</span>者都会受益。这不是一场零和游戏。”</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">带火《西游记》英译本</strong></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">据<span style="color: black;">认识</span>,《黑神话:悟空》预告片发布<span style="color: black;">败兴</span>,就在海外受到热烈追捧,不少外国玩家们为了更深入地理解游戏的文化内涵,<span style="color: black;">起始</span>集体阅读《西游记》。<span style="color: black;">有的外国玩家特地跑到<span style="color: black;">周边</span>书店,搜刮起了《西游记》的英译本。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">While the games massive popularity in China can partly be attributed to national familiarity withJourney to the West, the fact that it has captivated international audiences - many of whom lack this cultural bac<span style="color: black;">公斤</span>round - suggests thatBlack Mythis on the right path.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">Many overseas players have been inspired by the game to start reading the original bookJourney to the West. Fans ofBlack Mythhave even started posting videos online, sharing their understanding of Chinese mythology and theJourney to the Weststory.</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q3.itc.cn/q_70/images03/20240823/f47f98bc191e401495427a47a772453c.png" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">英文翻译亮了</span></strong></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">英文名是Black Myth: Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是Monkey King,更能体角色的中国<span style="color: black;">特殊</span>,<span style="color: black;"><span style="color: black;">保存</span>中国传统文化</span></span><span style="color: black;">元素。</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">Black Myth 而不是 Dark Myth。dark有恶化、变黑的<span style="color: black;">寓意</span>,black单纯<span style="color: black;">阴暗</span>。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“Black Bear Guai”。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q5.itc.cn/q_70/images03/20240823/b25fe8a7ab8548feacd060e0492a3681.png" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">针对</span>这个翻译,网友们意见不一。有些人认为<span style="color: black;">运用</span>英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但<span style="color: black;">亦</span>有人认为<span style="color: black;">拼音翻译更为地道,<span style="color: black;">“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更<span style="color: black;">不易</span>产生歧义。且拼音译名</span></span><span style="color: black;">更易</span><span style="color: black;">诱发</span>读者的联想和猜测。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://q9.itc.cn/q_70/images03/20240823/9a80459fe5434744912380eb1de2ca7e.png" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,<span style="color: black;">亦</span>透露出<strong style="color: blue;">游戏中的<span style="color: black;">有些</span>名词海外翻译采用的是拼音,如“<span style="color: black;">悟空</span>”<span style="color: black;">无</span>翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“<span style="color: black;">Wukong</span>”,<span style="color: black;">由于</span>它“足够好听,<span style="color: black;">况且</span>足够清楚”。</strong>而悟空<span style="color: black;">运用</span>的兵器<strong style="color: blue;">“<span style="color: black;">金箍棒</span>”</strong><span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">无</span>翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音<strong style="color: blue;">“<span style="color: black;">Jin Gu Bang</span>”</strong>。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">游戏<span style="color: black;">第1</span>章的<span style="color: black;">非常多</span>boss译名<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">表现</span>了这一特点。</strong><span style="color: black;">例如</span><strong style="color: blue;">“<span style="color: black;">广智</span>”</strong>和<strong style="color: blue;">“<span style="color: black;">灵虚子</span>”</strong>这两个西游记里面的角色直接译为<span style="color: black;"><strong style="color: blue;">Guangzhi</strong></span>以及<span style="color: black;"><strong style="color: blue;">Lingxuzi</strong></span>。另一个角色<strong style="color: blue;">“<span style="color: black;">波里个浪</span>”</strong>则翻译为:<span style="color: black;"><strong style="color: blue;">Baw-Li-Guhh-Lang</strong></span>,这种译法专业上<span style="color: black;">叫作</span>为<strong style="color: blue;">phonetic representation</strong>,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">例如</span><span style="color: black;">有些</span>老外会用Nee haoww来代替“你好”的发音,用Nee chrr luh mah来代替“你吃了吗”,用Dzaoww-shung haoww来代替“早上好”。这种<span style="color: black;">办法</span>的好处是<span style="color: black;">不消</span>专门学拼音就能发出类似的声音。“波里个浪”译为Baw-Li-Guhh-Lang<span style="color: black;">亦</span>能让老外感受到这个名<span style="color: black;">叫作</span>发音上的节奏感。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">“<span style="color: black;">幽魂</span>”</strong>译为<span style="color: black;"><strong style="color: blue;">Wandering Wight</strong></span>,其中wandering意思是“流浪的”,wight指的是“鬼怪”。<span style="color: black;">这儿</span><span style="color: black;">为何</span>不翻译为Wandering Ghost呢?这是<span style="color: black;">由于</span>ghost在英语里面<span style="color: black;">一般</span>指的是<span style="color: black;">无</span>形状、悬浮在空中的幽灵,而wight的形象更加接近“骷髅怪”。<span style="color: black;">因此呢</span>Wandering Wight是一个更加准确的译名。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">游戏里面还<span style="color: black;">显现</span>了“黑风大王”和“黑熊怪”两个角色,其中<strong style="color: blue;">“<span style="color: black;">黑风大王</span>”</strong>意译为<span style="color: black;"><strong style="color: blue;">Black Wind King</strong></span>,而<strong style="color: blue;">“<span style="color: black;">黑熊怪</span>”</strong>则翻译为<span style="color: black;"><strong style="color: blue;">Black Bear Guai</strong></span>。制作方直接将“怪”翻译为Guai而不是Monster,这是<span style="color: black;">由于</span><strong style="color: blue;">中国文化里面的“妖怪”和西方的monster存在<span style="color: black;">有些</span>区别,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”。</strong></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">类似的例子还有游戏的<span style="color: black;">隐匿</span>角色<strong style="color: blue;">“<span style="color: black;">赤髯龙</span>”</strong>,官方将其翻译为<span style="color: black;"><strong style="color: blue;">The Red Loong</strong></span>,而不是The Red Dragon。这是<span style="color: black;">由于</span><strong style="color: blue;">中西方对“龙”的概念理解<span style="color: black;">区别</span>。</strong>西方龙<span style="color: black;">一般</span>口吐烈焰,巨翅长鳞,形象比较<span style="color: black;">消极</span>,而中国龙是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+<span style="color: black;">无</span>翅膀”的形象,<span style="color: black;">一般</span>带有正面含义,<span style="color: black;">因此呢</span><span style="color: black;">能够</span><strong style="color: blue;">用loong来定义“中国龙”。</strong></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">国内<span style="color: black;">有些</span>官方<span style="color: black;">媒介</span><span style="color: black;">亦</span>将<span style="color: black;"><strong style="color: blue;">龙年</strong></span>译为<strong style="color: blue;">“<span style="color: black;">the year of the Loong</span>”,</strong><span style="color: black;">这般</span><span style="color: black;">能够</span>把“中国龙”这一概念更好地推广出去。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">还有其他人/神/兽名的翻译</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">天命人 Wukong/The Destined One</span></strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">土地公 Tudigong</span></strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">火刀狼 Fire Blade Wolverine</span></strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">毒敌大王 Lord Venatagon</span></strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">赤尻马猴 Macaque Chief</span></strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">虎先锋 Tiger Vanguard</span></strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">晦月魔君 Blood Moon General</span></strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">亢金龙 Kangjin Loong</span></strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">源自</span>:译匠、沪江英语</strong></span><a style="color: black;"><span style="color: black;">返回<span style="color: black;">外链论坛:www.fok120.com</span>,查看<span style="color: black;">更加多</span></span></a></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">责任编辑:网友投稿</span></p>
你的话深深触动了我,仿佛说出了我心里的声音。 期待更新、坐等、迫不及待等。 论坛是一个舞台,让我们在这里尽情的释放自己。
页:
[1]