读英文原版前要不要先看中文译本?
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;"> 读 行 世 界 ,优 雅 留 学 </strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">学贯中西<span style="color: black;">很难</span></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">留学只是教育之选项,无他</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">回到<span style="color: black;">基本</span>,做好阅读,拓展视野</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">日积跬步,名校咫尺</span><span style="color: black;">...</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">[作者介绍:CC,泽邸导师。为人亲和,处事激情;咬文嚼字,思大于读;授渔而非授鱼,启发而不灌输。]</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">CC老师谈英语学习:读英文原版前要不要先看中文译本?</strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">—CC<span style="color: black;">意见</span>:不看为好</strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"> <img src="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/puxicGicluK8Tg10vfKdUAIbEZBia7VDfFwxIYdY8aicYwZFSl5Vukk6zlF8nNuEtSeCHhDj7HUCr57Cvo4DYWbjgQ/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">照片</span><span style="color: black;">源自</span>:七年历练</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">序言:马上要和Annie精读“Charlottes Web”了,<span style="color: black;">孩儿</span>问她要不要先读下中文翻译版。我不由反问:<span style="color: black;">为何</span>呢?</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">这种<span style="color: black;">状况</span>下我是不<span style="color: black;">意见</span><span style="color: black;">孩儿</span>先读译本的。<span style="color: black;">为何</span>呢?Annie<span style="color: black;">朋友</span>,听CC给你慢慢解释哦。</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">...</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">每次要和<span style="color: black;">孩儿</span><span style="color: black;">起始</span>品读一本英文原版时,最怕他说,“哎,这本我读过,中文版的,…”,此时心里总会咯噔一下,“坏了坏了,好书毁了。”<span style="color: black;">本来</span>读新书前的万分激动,瞬间,如一桶凉水泼来,兴致全无。要么坚决换书,要么就<span style="color: black;">独自</span>祈求“<span style="color: black;">期盼</span>他是很早以前读过的,<span style="color: black;">此刻</span>忘得差不多吧。”</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">您可能会觉得我反应过激。先读下译本,提前感受下经典魅力,实无大碍,怎么就不对啦? </p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">就不对!请<span style="color: black;">谅解</span>我的固执。 </p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">精读原版前先读译本,<span style="color: black;">害处</span>多多。请听我慢慢给你分解。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">第1</span>,<span style="color: black;">无</span><span style="color: black;">奥秘</span>,<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">无</span>乐趣 </strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">假如<span style="color: black;">孩儿</span>没读过译本,课堂情景是<span style="color: black;">这般</span>子的: </p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">CC很激动地开讲啦, “上课啦,来,今天<span style="color: black;">咱们</span>看一本<span style="color: black;">尤其</span>有意思的书,来,<span style="color: black;">咱们</span>先<span style="color: black;">瞧瞧</span>封面,…上面你能看到什么?…咦,<span style="color: black;">好似</span>有只小猪,还有只蜘蛛,还有一个小<span style="color: black;">女子</span>,咦,书名是,…你给我读读,…哦,很好,“Charlottes Web”,web是什么意思呀?…哦,很好,是“网”,那Charlotte呢?…C是大写,<span style="color: black;">况且</span>是Charlottes,那<span style="color: black;">便是</span>Charlotte的网,那Charlotte会是哪类词呢?…哦,<span style="color: black;">尤其</span>好,是人名。咦,是人名么?Charlotte的网,谁才有网呀?再<span style="color: black;">瞧瞧</span>封面上的图,Charlotte是?…Wow,<span style="color: black;">尤其</span>好!Charlotte<span style="color: black;">便是</span>那只小蜘蛛。那猪是怎么回事呀?还有那个小<span style="color: black;">女子</span>?咱们猜猜看,这会是<span style="color: black;">怎么样</span>的一个故事?……”</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">多么好的<span style="color: black;">起始</span>呀,导师有技巧地引导,<span style="color: black;">孩儿</span>主动的思考,既有乐趣,又有收获。 </p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">然则</span>,<span style="color: black;">倘若</span><span style="color: black;">孩儿</span>读了译本,那课堂情景就迥异了: </p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">CC<span style="color: black;">一样</span>很激动地开讲啦, “上课啦,来,今天<span style="color: black;">咱们</span>看一本<span style="color: black;">尤其</span>有意思的书,来,<span style="color: black;">咱们</span>先<span style="color: black;">瞧瞧</span>封面,上面你能……”结果,<span style="color: black;">忽然</span>,</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">“CC,CC,这个我看过的,中文版的,叫夏洛的网,…”小<span style="color: black;">伴侣</span>瞬间亢奋起来,<span style="color: black;">起始</span>大谈特谈起故事情节。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">CC无奈,戛然而止。且不说,引导<span style="color: black;">孩儿</span>主动预测积极思考的绝佳机会就这么丧失了,再<span style="color: black;">便是</span>,<span style="color: black;">孩儿</span>说得对的还罢了,无奈的是,<span style="color: black;">常常</span><span style="color: black;">她们</span>说出的都是自己的版本,不是White先生的。此时的我,是鼓掌呢?还是纠错呢?唉… 这<span style="color: black;">亦</span>就要聊到下面一个先读译本的<span style="color: black;">坏处</span>端。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">第二,不怕白纸,就怕成见 </strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">按照</span>以往的真实经历,以及universally acknowledged truth(地球人都承认的真理),<span style="color: black;">第1</span>印象是最深的,即使它是有偏差的。 </p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">倘若<span style="color: black;">孩儿</span>不去先读译本: </p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">很好,一张白纸,任由<span style="color: black;">咱们</span>精心涂画。<span style="color: black;">咱们</span><span style="color: black;">一块</span>直接来嚼英文啃原版,一个词一个词来讲解,一句话一句话来赏析,<span style="color: black;">每一个</span>句子<span style="color: black;">每一个</span>单词的理解,<span style="color: black;">咱们</span>都<span style="color: black;">能够</span><span style="color: black;">保准</span>在<span style="color: black;">第1</span>次就做到精确无误,<span style="color: black;">况且</span>让<span style="color: black;">孩儿</span>印象深刻。 <span style="color: black;">然则</span>, 倘若,不幸他读过译本,<span style="color: black;">况且</span><span style="color: black;">倘若</span>译本质量<span style="color: black;">不良</span>,或<span style="color: black;">孩儿</span>读得不精(话说,这两种可能性都非常之大): 那我就得<span style="color: black;">第1</span>步,除杂;第二步,补新。<span style="color: black;">况且</span>,<span style="color: black;">大众</span>都明白,这先入为主的理解偏差是何其难扭转。再说了,翻新别人的旧房哪比得上自己设计装修新房更为<span style="color: black;">有效</span>,更为畅快呢?</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">第三,“<span style="color: black;">孩儿</span>到底是真懂这句话,还是只是记得故事情节?” 不得而知 </strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">读过译本的<span style="color: black;">孩儿</span>,<span style="color: black;">一般</span>课堂非常激动,<span style="color: black;">一直</span>剧透,讲起故事情节头头是道,问到一句话的意思,有时<span style="color: black;">亦</span>能对答如流。 <span style="color: black;">然则</span>,<span style="color: black;">做为</span>老师,我心里始终是不踏实的,<span style="color: black;">由于</span>我总是<span style="color: black;">一直</span>问自己,“他到底是真懂这句话呢,还是只是记住故事情节了呢?” 而真实<span style="color: black;">状况</span><span style="color: black;">都数</span>是:<span style="color: black;">孩儿</span>只是<span style="color: black;">经过</span>读译本记住了大概故事情节,英文原版中的词句他其实并未<span style="color: black;">把握</span>。<span style="color: black;">因此呢</span>,每每遇到一个难句,即使<span style="color: black;">孩儿</span>说出意思来了,我<span style="color: black;">亦</span>是“讨人厌地”再问问里面重点单词的意思,还不<span style="color: black;">安心</span>,我再让他逐词翻译下,<span style="color: black;">或</span>句型套用下。毕竟,<span style="color: black;">发掘</span><span style="color: black;">孩儿</span>问题,<span style="color: black;">针对</span><span style="color: black;">孩儿</span>和老师都是何其重要,我可不愿意让任何一个问题从<span style="color: black;">咱们</span>眼皮底下溜走。进步要真有捷径的话,我觉得那<span style="color: black;">便是</span>:彻底<span style="color: black;">发掘</span>问题,<span style="color: black;">有效</span><span style="color: black;">处理</span>问题。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">第四,大多译本,不忍直视 </strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">近期</span>要和一学生读“平面国”,<span style="color: black;">孩儿</span>妈妈<span style="color: black;">尤其</span>积极,主动提出购买中文译本<span style="color: black;">瞧瞧</span>,找点亲子讨论<span style="color: black;">专题</span>。我就给她<span style="color: black;">举荐</span>了一畅销译本,但心里总七上八下,不得踏实。果不其然,没过几天家长就和我聊说,“<span style="color: black;">欠好</span>意思呀,CC老师,那本书我没读下来,满篇都汉字,可硬是啥<span style="color: black;">亦</span>看不懂。”我急忙安慰说,“哎呀,正常的,这本书是不大好懂,有点纠结”。好奇使然,自己<span style="color: black;">亦</span>去翻了几页,心里暗道,“呵呵,我<span style="color: black;">亦</span>是完全看不懂,估计是没几个人能看懂啦。”</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">“平面国”语言<span style="color: black;">规律</span>性极强,想把它翻好,做到严复先生的又信,又达,又雅,堪比登天。其实,不要说“平面国”了,就简单的英文童书,那翻译错误一箩筐的<span style="color: black;">亦</span>是随处可见。<span style="color: black;">亦</span>难怪呢,翻译,真是个苦差事,尤其是文学作品翻译。林语堂先生在译“浮生六记”之后<span style="color: black;">亦</span>感叹“译事难矣”。我自己是有亲身经历的。就算是草草翻译一遍,坐不住位子,耐不住性子,<span style="color: black;">亦</span>是不可能的。更别提,想翻得稍微好点,通点,妙点,不<span style="color: black;">熬煎</span>出一把<span style="color: black;">白头</span>,怎有可能?</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">可古往今来,耐得住寂寞的人都是凤毛麟角,更别提还要字斟句酌,日夜煎熬。正如鲁迅先生谈及的,翻译是“为求一字,绕室终”。想想我自己之前翻译文学作品时,有时遇到一个拦路虎,总是想不出一个合适的译法,常常都是挂在脑子里,纠结好几个月,众里寻它前百度,蓦然回首,脑袋一个转弯,它才蹦出来。这还算好的,还有<span style="color: black;">始终</span>蹦不出来,<span style="color: black;">迄今</span>依旧牵肠挂肚。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">我当初<span style="color: black;">科研</span>生<span style="color: black;">周期</span>主攻翻译方向。三年研习,最后就为得出结论:语言几乎不可译。听着蛮讽刺的吧。学了<span style="color: black;">各样</span>的理论,郭沫若的“创作论”,傅雷的“神似”,奈达的“功能对等理论”,纽马克的“交际翻译理论”等,<span style="color: black;">亦</span>见识了众多翻译家的译本,有的够中<span style="color: black;">不足</span>洋,有的够洋<span style="color: black;">不足</span>中,<span style="color: black;">亦</span>有的,费尽心力想要冲刺信达雅,结果弄得不中不洋的,里外不是文。有时真认为,别被“翻译”<span style="color: black;">捆绑</span>着,索性直接放开手脚,回归人性,“再创造”吧。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">哈哈,不偏激,优秀译本是有,但真心难遇。<span style="color: black;">此刻</span>市面上的译本确是良莠不齐。我这边一个四年级小<span style="color: black;">伴侣</span>就直接说啦,“看了英文原版,就怎么<span style="color: black;">亦</span>看不下去中文译本了。翻译错误百出,还不如我翻的呢”,呵呵,自夸了。只<span style="color: black;">不外</span>有时还真如此呢。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">第五,Last but not least,读不良译本,不只无益,<span style="color: black;">更加是</span>贻害无穷 </strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">不良译本,不中不西的句型和措辞,读来着实别扭。更甚者,<span style="color: black;">孩儿</span>若是<span style="color: black;">很久</span>接触这种四不像,以后难免自己写作说话<span style="color: black;">亦</span>是这种四不像,<span style="color: black;">咱们</span>的宝贵中文,前景堪忧,可见不良译本读起来还害人不浅呢。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">最后,引用下“小王子”中“我”谈到“猴面包树”的<span style="color: black;">害处</span>时说,</strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">“... I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run...that for once I am breaking through my reserve. "Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!"</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">这里</span>,CC老师提醒<span style="color: black;">大众</span>,"Children, watch out for the translated!" “中文译本,<span style="color: black;">孩儿</span>慎读!”</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">...七年...</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">长按二维码,给CC老师打赏</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><img src="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/puxicGicluK8QznLkBKluOOiaA8dVIwGwAgubVUNib8vGQN6lPv4dicXAb10XwdJoVB0rsRPf6zicnDfIoKib7LxjQuPA/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">...</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><a style="color: black;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">来泽邸,找CC做你的阅读导师</span></strong></a></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">...</span></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><a style="color: black;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">点击<span style="color: black;">认识</span>七年</strong></span></a><strong style="color: blue;">历练2017</strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><a style="color: black;"><strong style="color: blue;"><img src="data:image/svg+xml,%3C%3Fxml version=1.0 encoding=UTF-8%3F%3E%3Csvg width=1px height=1px viewBox=0 0 1 1 version=1.1 xmlns=http://www.w3.org/2000/svg xmlns:xlink=http://www.w3.org/1999/xlink%3E%3Ctitle%3E%3C/title%3E%3Cg stroke=none stroke-width=1 fill=none fill-rule=evenodd fill-opacity=0%3E%3Cg transform=translate(-249.000000, -126.000000) fill=%23FFFFFF%3E%3Crect x=249 y=126 width=1 height=1%3E%3C/rect%3E%3C/g%3E%3C/g%3E%3C/svg%3E" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></strong></a></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><img src="http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/puxicGicluK8QW7TxbPj1VM8pnlKfBtyTQ9EUKZf8IiaibPkyZzcy08VSg0wfCAegkiakgMBHwKXkjibe5jZn0xNTulA/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></span></p>
百度seo优化论坛 http://www.fok120.com/ 这篇文章真的让我受益匪浅,外链发布感谢分享! 外链发布社区 http://www.fok120.com/ 外链发布社区 http://www.fok120.com/ 真情实感,其含义为认真了、走心了的意思,是如今的饭圈常用语。
页:
[1]