怎么样挑选中译的西方文学作品?
<div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><span style="color: black;">
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">个人的经验是看出版社以及上网提前搜索一下</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">例如</span>说像译林出版社出版的外文小说几乎都是优秀的译者翻译而成。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">加缪</p>
<div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><img src="https://picx.zhimg.com/80/v2-0b33afd8aa7d01211e58b54f36aaad02_720w.jpg?source=2c26e567" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></div>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这是一套译林出版的诺奖合集,里面还<span style="color: black;">包含</span>了《老人与海》,《癌症楼》之类的作品,口碑都很好。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">卡尔维诺</p>
<div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><img src="data:image/svg+xml;utf8," style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></div>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这是比较早出的卡尔维诺文集了,翻译问题<span style="color: black;">不消</span>担心,我<span style="color: black;">独一</span>感受到的翻译差距就只是名字差距,<span style="color: black;">例如</span>说以前叫《寒冬夜行人》,<span style="color: black;">此刻</span>最新的叫《<span style="color: black;">倘若</span>在冬夜,一个旅人》。《<span style="color: black;">咱们</span>的祖先》三部曲我读的是最新出版的,<span style="color: black;">而后</span>《寒冬夜行人》读的是上图收录在《卡尔维诺文集》中的。这两种读书体验并<span style="color: black;">无</span>给我带来质疑翻译水平的感受。<span style="color: black;">况且</span>值得一提的是买最新出版的卡尔维诺作品<span style="color: black;">常常</span>要花费<span style="color: black;">更加多</span>的钱,以前收录在一部文集中的作品<span style="color: black;">此刻</span>纷纷单独出版赚钱。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">还有<span style="color: black;">便是</span>译者问题。知名的译者类似于查良铮,李文俊<span style="color: black;">这般</span>的人<span style="color: black;">咱们</span>应该记住。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">李文俊翻译过卡夫卡,威廉福克纳<span style="color: black;">这般</span>的以艰难晦涩的作品著名的作家。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">读李文俊译的《喧哗与骚动》减轻了<span style="color: black;">非常多</span>阅读困难,读他译的卡夫卡<span style="color: black;">亦</span>好受许多。我之前读过不知名译者翻译的卡夫卡作品,卡夫卡本来就极其难读,译者水平低<span style="color: black;">更加是</span>要了读</p>
</span></div>
同意、说得对、没错、我也是这么想的等。 “沙发”(SF,第一个回帖的人) 你的见解真是独到,让我受益匪浅。 认真阅读了楼主的帖子,非常有益。
页:
[1]