219mze 发表于 2024-8-6 22:00:58

从句句精华的品牌文案入手,探讨宣传语翻译的常用办法


    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">宣传</span>语<span style="color: black;">便是</span>一个简短的语句,用来传递品牌的理念或<span style="color: black;">制品</span>的核心价值,是品牌传播的重要工具。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">自然,一个品牌<span style="color: black;">想要</span>走进<span style="color: black;">全世界</span>市场,<span style="color: black;">宣传</span>语翻译<span style="color: black;">便是</span>一个非常重要的环节,这对其开拓国际市场、创造财富起到了不可<span style="color: black;">忽略</span>的<span style="color: black;">功效</span>。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">每一个著名的品牌,几乎都会有一句<span style="color: black;">表率</span>其核心理念的<span style="color: black;">宣传</span>语,<span style="color: black;">况且</span>这些<span style="color: black;">宣传</span>语大都深入人心,<span style="color: black;">例如</span>Nike 经典的<span style="color: black;">宣传</span>语just do it,语言简洁而有力,<span style="color: black;">曾经被</span>《<span style="color: black;">宣传</span>时代》杂志评为20世纪最好的5句<span style="color: black;">宣传</span>语之一。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">又<span style="color: black;">例如</span>麦当劳的Im lovin it,中文翻译为“我就<span style="color: black;">爱好</span>”。很简单的直译,但妙就妙在这个“就”字所透露出来的那种自信和傲气,非常符合麦当劳针对<span style="color: black;">青年</span>人的市场定位,符合中国<span style="color: black;">青年</span>一代崇尚个性的特点。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">宣传</span>语翻译并不只是简单的语言转换,<span style="color: black;">更加是</span>一种再创造的过程,这并不是一件简单的事情。一个好的<span style="color: black;">宣传</span>翻译,有时候<span style="color: black;">乃至</span>能成就一个品牌。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">那样</span>要做好<span style="color: black;">宣传</span>语翻译,有<span style="color: black;">那些</span><span style="color: black;">办法</span>和技巧呢?</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">接下来<span style="color: black;">咱们</span>从<span style="color: black;">有些</span>经典的品牌<span style="color: black;">宣传</span>翻译入手,解析<span style="color: black;">宣传</span>翻译中的常用<span style="color: black;">办法</span>。</p>
    <h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">1、雀巢咖啡</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">原文 :The taste is great! </strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">译文:味道好极了!</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这句<span style="color: black;">宣传</span>语的翻译<span style="color: black;">显著</span>采用的是直译法,简洁而不失原<span style="color: black;">宣传</span>语的韵味,<span style="color: black;">况且</span>相<span style="color: black;">针对</span>英文的<span style="color: black;">宣传</span>语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。</p>直译法,即译文在符合译入语语言规范,又不会<span style="color: black;">导致</span>错误联想的前提下,既<span style="color: black;">保存</span>了原文的内容,又<span style="color: black;">保存</span>原文的形式。<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">一样</span>采用直译法的<span style="color: black;">宣传</span>翻译有:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(1)</p>Look young in only two weeks.两周之内变<span style="color: black;">青年</span>。<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(2)</p>Challenge the limit.挑战极限。(三星手机<span style="color: black;">宣传</span>)<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(3)</p>Winning the hearts of the world. 赢取天下心。(法国航空<span style="color: black;">机构</span><span style="color: black;">宣传</span>)<h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">2、百事可乐</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">原文:For next generation.</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">译文:新一代的<span style="color: black;">选取</span>。</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这句<span style="color: black;">宣传</span>语的翻译采用的是意译法,传递出百事可乐面向新一代的品牌定位。</p>意译法:当英语的语言特点很难满足汉语直译时,或为了在准确、精确的<span style="color: black;">基本</span>上用惯用表达形式来传递原文的信息时,就应采用意译法。译者<span style="color: black;">必要</span>摆脱原文形式,充分发挥想象力,使<span style="color: black;">宣传</span>更符合译入语文化。<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">一样</span>采用意译法的<span style="color: black;">宣传</span>翻译有: </p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(1)</p>本品可即开即食。Ready to serve.(若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品<span style="color: black;">很难</span>存放)<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(2)</p>The COLOR OF SUCCESS !让你的成功充满色彩!(美能达复印机)<h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">3、诺基亚</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">原文:Connecting people.</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">译文:科技以人为本。</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这句话直译过来是“连接人”,而官方翻译既非直译<span style="color: black;">亦</span>非意译,而是充分挖掘了原文的深层含义,创译为“科技以人为本”。</p>创译带有<span style="color: black;">必定</span>的创造性,虽然与原文在表层<span style="color: black;">道理</span>上很少有<span style="color: black;">类似</span>之处,但还是要<span style="color: black;">按照</span><span style="color: black;">制品</span>的特性来翻译,不是纯粹的创造。<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">例如</span>:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(1)</p>A great way to fly.飞跃万里,超越一切。(新加坡航空)<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">(2)</p>Its all within your reach.网络世界,触及<span style="color: black;">将来</span>。(美国AT&amp;T电讯)<h1 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><strong style="color: blue;">4、苹果</strong></h1>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">原文:Think different</strong></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">译文:非同凡“想”</strong></p>这句话的翻译采用了套译法。套译是针对“活用成语、名句或谚语”的一种翻译<span style="color: black;">办法</span>。它指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而<span style="color: black;">导致</span>共鸣。<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">例如</span>:</p>A friend in need is a friend indeed.随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">素材<span style="color: black;">源自</span>|(文中素材和<span style="color: black;">照片</span><span style="color: black;">源自</span>于网络,非<span style="color: black;">商场</span>用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)<a style="color: black;"><span style="color: black;">返回<span style="color: black;">外链论坛:www.fok120.com</span>,查看<span style="color: black;">更加多</span></span></a></p>

    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">责任编辑:网友投稿</span></p>




飘雨的姑娘 发表于 2024-8-31 00:58:47

楼主果然英明!不得不赞美你一下!

情迷布拉格 发表于 2024-9-9 08:44:14

感谢您的精彩评论,为我带来了新的思考角度。

4zhvml8 发表于 2024-10-29 01:07:25

谷歌外链发布 http://www.fok120.com/

4lqedz 发表于 2024-11-11 16:46:03

你说得对,我们一起加油,未来可期。

b1gc8v 发表于 2024-11-14 17:51:04

外链发布社区 http://www.fok120.com/
页: [1]
查看完整版本: 从句句精华的品牌文案入手,探讨宣传语翻译的常用办法