外贸法语:常用经济词汇大辨析
① clientèle(f.) 和 achalandage(m.)都是指顾客,即所有光顾某一家商店或工商企业的人。但严格地说,前者是指经常光顾商店或企业、与之有业务联系的所有购物者,相当于中文的“客户”,后者是指所有偶然进店买东西的人。
② besoin(m.) 和 demande(f.)
前者是需要,即个人或集体感到物资或服务短缺。后者是需求。需求一方面是指有支付能力的需要,另一方面是指按确定的价格,在一定的单位时间内,能在市场买到的资料或服务的数量。在市场经济中,需求是基本的概念之一。
③ prêt(m.) 和 crédit(m.)
前者是出借,是在一定时间内把一笔资金或一种资料转给他人使用的合同。按法国的法律,资料的出借是不收取报酬的,资金出借可以收取利息,也可以不收利息。后者是放贷和租借,即转让一笔资金或一种资料以换取未来收益的交易,因此,收取利息或报酬是理所当然的事。
④ ristourne(f.) 和 remise(f.)
均为回扣。前者是根据一定时期内的业务成交量按比例返还的部分。收取回扣的可以是买方,也可以是供货人。后者是按一定比例支付给客户的销售收益,或者考虑到顾客的身份或购买的数量大而按习惯降低的销售价。回扣通常是一次了结,并且一般是由供货人支付。
⑤ incertain(m.) 和 certain(m.)
前者是直接标价,即一外国货币单位等于多少本国货币单位的外汇行市标价方法,如巴黎银行外汇牌价:1英镑=X欧元。现在世界上多数国家采用这种标价法。后者是间接标价,即一个本国货币单位等于多少外国货币单位,如伦敦银行外汇牌价:1英镑=X欧元。目前采用这种标价法的国家不多,其中主要是英国。
本文选自《法语学习》杂志,陈德言整理,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 你说得对,我们一起加油,未来可期。 这篇文章真的让我受益匪浅,外链发布感谢分享! 回顾过去一年,是艰难的一年;展望未来,是辉煌的一年。 你的留言真是温暖如春,让我感受到了无尽的支持与鼓励。 感谢您的精彩评论,为我带来了新的思考角度。
页:
[1]