翻译是一项必要终身学习的职业
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">前天接了个笔译的活,是几位外籍癌症治疗专家的简历翻译,其中不乏<span style="color: black;">有些</span>专有名词,<span style="color: black;">包含</span>癌症名<span style="color: black;">叫作</span>、医疗<span style="color: black;">公司</span>名<span style="color: black;">叫作</span>缩略词等等,整理出来和<span style="color: black;">大众</span>分享一下(癌症的英语就不写了,祝愿<span style="color: black;">每一个</span>人都能身体健康,万事顺遂)</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">UPMC=University of Pittsburgh Medical Center</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">匹兹堡大学医学中心</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">ACP=Fellow of the American College of Physicians</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">美国内科医师协会会员</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">ASCO=American Society of Clinical Oncology</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">美国临床肿瘤学会</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">FDA=Food and Drug Administration</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">美国食品<span style="color: black;">药物</span>监督管理局</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">NIH=National Institutes of Health</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">美国国立卫生<span style="color: black;">科研</span>院</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">NCI=National Cancer Institute</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">美国国立癌症<span style="color: black;">科研</span>所</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">再来个小故事吧,原文中有<span style="color: black;">这般</span>一个<span style="color: black;">公司</span>,名叫Taiwan National Cancer Institute。<span style="color: black;">倘若</span><span style="color: black;">根据</span>原文单词的<span style="color: black;">次序</span>来翻译,那可就犯大错误啦!<span style="color: black;">博主</span>一<span style="color: black;">起始</span>将其翻译成“国立台湾”,“国立”对吗?暂且不知。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">分享至<span style="color: black;">伴侣</span>圈后学霸分享了一则<span style="color: black;">信息</span>给我,其中便有正确译法,你们<span style="color: black;">晓得</span><span style="color: black;">到底</span>该怎么翻吗?</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">2017年,新华社分享了一篇<span style="color: black;">文案</span>,<span style="color: black;">颁布</span>了102条禁用词,其中就<span style="color: black;">相关</span>“国立”的翻译:对台湾冠有“国立”字样的学校和<span style="color: black;">公司</span>,<span style="color: black;">运用</span>时均须去掉“国立”二字。如“国立台湾大学”,应<span style="color: black;">叫作</span>“台湾大学”;“XX国小”“XX囯中”,应<span style="color: black;">叫作</span>“XX小学”“XX初中”。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">综上,正确的翻译便是“台湾癌症<span style="color: black;">科研</span>院”,你猜对了吗?</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这件事告诉<span style="color: black;">咱们</span>,<span style="color: black;">资讯</span>还是要看的哦,碰到<span style="color: black;">敏锐</span>问题<span style="color: black;">必定</span>要<span style="color: black;">重视</span>!翻译永<span style="color: black;">没</span>止境,<span style="color: black;">必须</span>终身学习!@<span style="color: black;">微X</span>公众号:趣学英语翻译</p>
楼主果然英明!不得不赞美你一下! “NB”(牛×的缩写,表示叹为观止) 大势所趋,用于讽刺一些制作目的就是为了跟风玩梗,博取眼球的作品。 论坛是一个舞台,让我们在这里尽情的释放自己。 楼主节操掉了,还不快捡起来! 谷歌外贸网站优化技术。
页:
[1]