营业地在区别国家(地区)的当事人之间订立的货物买卖合同统叫作为国际货物营销合同,或国际货物买卖合同(Contracts for
international sale of goods)。 国际货物买卖正是以这种合同为中心进行的。
而依法成立的合同,对双方当事人都拥有法律约
束力。当事人都应履行合同约定的义务。倘若出现不属于不可抗力或其他免责范围内的不符合同规定的行径或不行径,就形成违约,违约方就应赔偿对方因此呢而导致的失。如违约方不赔偿或不按对方的实质损失进行赔偿,
对方就有权视区别状况采取恰当办法以取得法律守护。因此,对外达成和履行营销合同不仅是一种商场行径,
况且是一种与国外客户双方的法律行径,据此,针对国际货物营销合同,必须从法律方向予以严肃对待
外贸合同Contract
编号: No:
日期: Date :
签约地点: Signed at:
卖方:Sellers:
位置:Address: 邮政编码:Postal Code:
tel:Tel: 传真:Fax:
买方:Buyers:
位置:Address: 邮政编码:Postal Code:
tel:Tel: 传真:Fax:
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.
1 货号 Article No.
2 品名及规格 Description&Specification
3 数量 Quantity
4 单价 Unit Price
5 总值:
数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer
7包装: Packing:
8 唛头: Shipping Marks:
9 装运期限:Time of Shipment:
10装运口岸:Port of Loading:
11目的口岸:Port of Destination:
12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
Insurance: To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13付款要求:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明准许分运及转运。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be
available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and
to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the
aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and
partial shipments are allowed.
14单据:Documents:
15装运要求:Terms of Shipment:
16品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
17人力不可抗拒原因:
因为水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方没法预见、掌控、避免和克服的其他事件引起不可或暂时不可全部或部分履行本协议,该方不负责任。然则,受不可抗力事件影响的一方须尽快将出现的事件通告另一方,并在不可抗力事件出现15天内将相关公司出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to
perform all or any part of this agreement due to flood, fire,
earthquake, draught, war or any other events which could not be
predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.
However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform
the other party of its occurrence in writing as soon as possible and
thereafter send a certificate of the event issued by the relevant
authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商处理。若经过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,按照该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁花费,除另有规定外,由败诉一方包袱。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be
settled through friendly consultations. In case no settlement can be
reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad
Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of
International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional
Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be
regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall
be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19备注:Remark:
卖方: Sellers: 买方:Buyers: 签字:Signature: 签字: Signature:
|