外链论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 27|回复: 0

英语-翻译的趣味

[复制链接]

3003

主题

119

回帖

9915万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99159222
发表于 2024-8-31 11:48:27 | 显示全部楼层 |阅读模式

做为一个英语学习者,你或许跟我同样,对非常多词的翻译很感兴趣。今天我想跟大众聊聊有些英文词的中文翻译。

翻译的第1办法叫作为“音译”,便是按照英文的读音,用与它类似的中文来翻译。例如咱们把coffee翻译成“咖啡”,把sofa翻译成“沙发”, 把microphone翻译成“麦克风”。这种翻译办法比较直接、方便,但问题是:这些中文字失去了本来的意思。例如,“沙”和“发”两个字的意思和“沙发”这个词其实一点儿关系都

第二种办法叫作为“意译”,便是说,不管英文的读音,只是按照意思来翻译。例如,computer被翻译成“电脑”,意思是需要用电的大脑 。cellphone被叫作为“手机”,意思是拿在手上的设备。这种翻译办法让人很容易理解词语的意思,然则,英文原词和中文之间的关系就被破坏了。

第三种办法是我最爱好的,便是把意思和读音都思虑例如咱们把美国有名的三明治连锁店Subway翻译成“赛百味”。首要,Subway和“赛百味”听起来有点儿像,其次,“赛百味”的意思是“超过别的上百种味道”,这让大众很容易就记住这是一个食品店。另一一个例子是Uber, 它的中文名字是“优步”。由于字母U和“优”,ber和“步”听起来都有点儿像。况且,“优步”的意思是“优化你的脚步”。还有“英特网”这个词,“英特”是inter的音译,而“网”是net的意思。类似的例子还有非常多例如Pampers被翻成“帮宝适”,Coca-Cola被译为“可口可乐”,Voldemort叫做“伏地魔”,Starbucks是“星巴克”,Beer是“啤酒”……

晓得有些翻译得很好的词吗?留言吧

Best of luck!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点统计|Archiver|手机版|小黑屋|外链论坛 ( 非经营性网站 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-9 05:04 , Processed in 0.061627 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.