做为一个英语学习者,你或许跟我同样,对非常多词的翻译很感兴趣。今天我想跟大众聊聊有些英文词的中文翻译。
翻译的第1种办法被叫作为“音译”,亦便是按照英文的读音,用与它类似的中文来翻译。例如,咱们把coffee翻译成“咖啡”,把sofa翻译成“沙发”, 把microphone翻译成“麦克风”。这种翻译办法比较直接、方便,但问题是:这些中文字失去了本来的意思。例如,“沙”和“发”两个字的意思和“沙发”这个词其实一点儿关系都无。
第二种办法被叫作为“意译”,亦便是说,不管英文的读音,只是按照意思来翻译。例如,computer被翻译成“电脑”,意思是需要用电的大脑 。cellphone被叫作为“手机”,意思是拿在手上的设备。这种翻译办法让人很容易理解词语的意思,然则,英文原词和中文之间的关系就被破坏了。
第三种办法,亦是我最爱好的,便是把意思和读音都思虑。例如,咱们把美国有名的三明治连锁店Subway翻译成“赛百味”。首要,Subway和“赛百味”听起来有点儿像,其次,“赛百味”的意思是“超过别的上百种味道”,这让大众很容易就记住这是一个食品店。另一一个例子是Uber, 它的中文名字是“优步”。由于字母U和“优”,ber和“步”听起来都有点儿像。况且,“优步”的意思是“优化你的脚步”。还有“英特网”这个词,“英特”是inter的音译,而“网”是net的意思。类似的例子还有非常多,例如Pampers被翻成“帮宝适”,Coca-Cola被译为“可口可乐”,Voldemort叫做“伏地魔”,Starbucks是“星巴克”,Beer是“啤酒”……
你亦晓得有些翻译得很好的词吗?留言吧
Best of luck!
|