外链论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 65|回复: 0

原创 最早学会外语的人是怎么学会的?汉语里最早的翻译作品是什么?

[复制链接]

1303

主题

5

回帖

9924万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99245751
发表于 2024-6-1 15:41:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

这几年桃花石杂谈经常在网上看到有人问:第1个学会英语的中国人是怎么学会的?第1个学会外语的人是怎么学会的?其实这个问题是确切的答案的,不外有些初期的史料其实有些蛛丝马迹,间接展示了最早学会不同语言的人可能是怎么学会的。今天咱们就来谈谈这个问题,同期大众瞧瞧中国最早的书面翻译作品是什么?

国学经典《礼记》中就说到了翻译关联事项

中国最早关于语言翻译的记载出此刻重点记录周朝礼乐制度的《礼记》之中,《礼记·王制》里曾经说到

五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。

它的意思是:不同地区的民众语言是不同样的,生活方式同样因此必须有人为她们相互沟通,使人们能够交流所思所想。而做这项工作的人,在东方叫“寄”、在南方叫“象”,在西方叫“狄鞮(dī)”,在北方叫“译”。

而这段记载就说明,早在周代,翻译这个职业就已然存在,说明当时中原地区已然有了通晓其它族群语言的人。

《汉书》里相关于接力翻译的生动记载

不外这段文字只是说明了当时已然存在通晓不同语言的人,而另一一个初期古籍里记载的关于翻译的实例却为初期人们学习外语的办法供给有些线索。

这段记载来自《汉书》。按照《汉书·平帝纪》记载:

元始元年春正月,越裳氏重译献白雉一,黑雉二……

便是说在元始元年的正月,有个叫越裳氏的部落来贡献了雉鸡,而她们的使团没人直接会汉语,是有翻译把她们的语言先翻译成另一种语言,另一的翻译又把那种语言翻译成汉语(即重译),才和汉朝官方实现了交流。

而在稍晚有些的《后汉书》里,针对越裳氏献雉鸡则有另一一段不同的说法。按照《后汉书·南蛮西南夷列传》记载:

交址之南有越裳国。周公居摄六年,制礼作乐,天下和平,越裳以三象重译而献白雉,曰:“道路悠远,山川岨深,音使不通,故重译而朝。

这段记载的意思是,越裳氏居住在交趾(今越南北部)之南。在周朝的周公时期,由于实行仁政,天下和平,因此来朝贡的越裳氏找了3个翻译(三象,见前文“南方曰象”),一个接一个的接力翻译,最后把自己的语言译成为了汉语。而她们所说的话是:道路悠远,山川阻隔,语言和人员都很难相通,因此咱们找了3个翻译才可前来朝贡。而这个事件在后来就被归纳成为了典故“重译献雉”。

《后汉书》说“重译献雉”出现在周公时代

这两段记载强调了路途遥远和几个翻译官接力翻译,而这就在必定程度上显示:当时每一个翻译官会的“外语”都是离自己生活区域不远的其它族群所运用的语言,因此必须1个翻译官先把越裳人的语言翻译成距离中原近有些的语言,再换一个翻译官把这种语言翻译成距离中原更近的一种语言,最后再由另一一个翻译官把第二次翻译出来的语言翻译成汉语。

而这就说明,初期学会外语的人特别有可能是生活在多族群混居地区,在长时间与其它族群的接触中学会了别的语言,或是由于从小接触不同族群而天然就会说不同的语言。

而近代的两个实例能够揭示语言完全不同的人群怎样能够实现沟通。可能非常多伴侣都听说过西班牙100多人的远征军征服美洲帝国印加的历史,虽然当时西班牙人的远征队确实仅有100多人,但她们的那次征服行动却是经过周密准备的,而这种周密的准备乃至在翻译方面都有表现

西班牙人发动进攻前与印加国王会面场景,双方是经过那两名翻译交流的

西班牙远征队击败印加这件事出现在公元1532年,但其实早在4年之前,后来这支西班牙远征队的头目弗朗西斯科·皮萨罗就已然来到了印加帝国所在的秘鲁地区。但当时他并急于发动征服行动,而是绑架了两个聪明伶俐的当地青年,把她们带回了西班牙,而后用3年时间教会了这两人西班牙语,之后又把她们带回了美洲,让她们充当自己的翻译。在西班牙人对印加帝国发起进攻之前,这两名翻译针对认识当地情况,与当地不同首领沟通都曾发挥了要紧功效

当然,从这段历史里大众肯定能看出有些别的寓意,但这段历史说明,有些人在一个不同的语言环境中生活一段时间,哪怕之前一句当地语言不会,能够火速学会新语言的。

而在这段殖民征服时期,其实出现过与“重译献雉”类似的事件。在葡萄牙探险家瓦斯科·达伽马第1次抵达印度时,他带的翻译并不会当地语言,只会阿拉伯语。但印度当地却有会阿拉伯语的翻译,因此达伽马在与当地人交流之时,是让自己的翻译先将葡萄牙语翻译成阿拉伯语,再由当地翻译将阿拉伯语翻译成当地语言,藉此实现了交互的交流。

达伽马与印度当地首领会面场景,当时双方都将自己的语言翻译成阿拉伯语,藉此实现交流

当然,殖民时期这些以掠夺和殖民为目的的事例和“重译献雉”的历史道理是完全不同的,但这些例子却都说明了在双方相互完全不懂对方语言的状况下,经过什么方式能够学会对方的语言,并实现交流。

那样说了这么多学习外语和翻译,现代能看到的最早汉语的翻译作品是什么呢?在西汉学者刘向所写作的杂事小说集《说苑》里,曾经说到了一首翻译成汉语的古越人民歌,况且用汉字写出了它原文的音译,这首民歌翻译成汉语译文是这般的:

而它的古越语汉字音译则是这般的:

而这首《越人歌》差不多便是现代能看到的最早的汉语翻译作品了。(照片来自网络)返回首页,查看更加多

外链论坛:http://www.fok120.com/

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|外链论坛 ( 非经营性网站 )|网站地图

GMT+8, 2024-7-28 15:41 , Processed in 0.197580 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.