外链论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 63|回复: 2

“病例”与“病人”的英文表达区别

[复制链接]

2965

主题

2万

回帖

9910万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99109352
发表于 2024-6-27 17:35:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

病例指显现临床病症,病人显现临床病症的人。另外,病例是由于表现或报告得出的,而病人是描述出的。

两者之间的区别可能在单个实例中看起来较为清晰。但在书写较繁杂语句或段落时,术语选取就会变得更加令人费解。因此相关临床医学的研究论文中,作者应该尽可能在一个语句内保持一致性,有利于保持内容清晰。

例如以下的句子:

In our study, 10 cases (20%) out of 50 patients had evidence of tuberculosis co-infection. (inconsistent)

科研中,50 位病人中有 10 例病例 (20%) 有感染结核病联合感染的征兆。(不一致)

In our study, 10 cases (20%) out of 50 cases had evidence of tuberculosis co-infection. (consistent)

科研中,50 例病例中有 10 例病例 (20%) 有感染结核病联合感染的征兆。(一致)

In our study, 10 patients (20%) out of 50 patients had evidence of tuberculosis co-infection. (consistent)

科研中,50 位病人中有 10 位病人 (20%) 有感染结核病联合感染的征兆。(一致)

第一句在病例和病人这两个术语之间进行了切换,相比之下,第二和第三个例句都保持了一致性。另外,以上示例都正确地运用了相应术语,由于“有感染结核病联合感染的征兆”既可用于临床病症,又适用于显现该临床病症的病人个人。

在全文保持术语的一致性,有利于让读者更加清晰的理解您的文稿。例如:

Patients with a history of co-infection were excluded. The symptoms and treatment of these cases were recorded. (inconsistent)

已排除有联合感患病史的病人。已记录此类病例的症状与治疗办法。(不一致)

Patients with a history of co-infection were excluded. The symptoms and treatment of these patients were recorded. (consistent)

已排除有联合感患病史的病人。已记录此类病人的症状与治疗办法。(一致)

尽管第1句中正确运用病人和病例,但从一致性的方向来看,第二句更加可取。请重视,在这两处都运用病例是不正确的。由于短语“有联合感患病史”更适用于身患临床病症的病人个人,而不适用于显现临床病症的情况描述。

回复

使用道具 举报

2983

主题

2万

回帖

9606万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
96066084
发表于 2024-8-22 01:18:47 | 显示全部楼层
你的见解独到,让我受益匪浅,非常感谢。
回复

使用道具 举报

3024

主题

2万

回帖

9909万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
99099012
发表于 2024-10-9 05:21:10 | 显示全部楼层
你的见解独到,让我受益匪浅,期待更多交流。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点统计|Archiver|手机版|小黑屋|外链论坛 ( 非经营性网站 )|网站地图

GMT+8, 2024-11-3 21:27 , Processed in 0.071064 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.