英语-翻译的趣味
<div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;">
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">做为</span>一个英语学习者,你或许跟我<span style="color: black;">同样</span>,对<span style="color: black;">非常多</span>词的翻译很感兴趣。今天我想跟<span style="color: black;">大众</span>聊聊<span style="color: black;">有些</span>英文词的中文翻译。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">翻译的<span style="color: black;">第1</span>种<span style="color: black;">办法</span>被<span style="color: black;">叫作</span>为“音译”,<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">便是</span><span style="color: black;">按照</span>英文的读音,用与它<span style="color: black;">类似</span>的中文来翻译。<span style="color: black;">例如</span>,<span style="color: black;">咱们</span>把coffee翻译成“咖啡”,把sofa翻译成“沙发”, 把microphone翻译成“麦克风”。这种翻译<span style="color: black;">办法</span>比较直接、方便,但问题是:这些中文字失去了本来的意思。<span style="color: black;">例如</span>,“沙”和“发”两个字的意思和“沙发”这个词其实一点儿关系都<span style="color: black;">无</span>。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">第二种<span style="color: black;">办法</span>被<span style="color: black;">叫作</span>为“意译”,<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">便是</span>说,不管英文的读音,只是<span style="color: black;">按照</span>意思来翻译。<span style="color: black;">例如</span>,computer被翻译成“电脑”,意思是需要用电的大脑 。cellphone被<span style="color: black;">叫作</span>为“手机”,意思是拿在手上的<span style="color: black;">设备</span>。这种翻译<span style="color: black;">办法</span>让人很容易理解词语的意思,<span style="color: black;">然则</span>,英文原词和中文之间的关系就被破坏了。</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">第三种<span style="color: black;">办法</span>,<span style="color: black;">亦</span>是我最<span style="color: black;">爱好</span>的,<span style="color: black;">便是</span>把意思和读音都<span style="color: black;">思虑</span>。<span style="color: black;">例如</span>,<span style="color: black;">咱们</span>把美国有名的三明治连锁店Subway翻译成“赛百味”。<span style="color: black;">首要</span>,Subway和“赛百味”听起来有点儿像,其次,“赛百味”的意思是“超过别的上百种味道”,这让<span style="color: black;">大众</span>很容易就记住这是一个食品店。<span style="color: black;">另一</span>一个例子是Uber, 它的中文名字是“优步”。<span style="color: black;">由于</span>字母U和“优”,ber和“步”听起来都有点儿像。<span style="color: black;">况且</span>,“优步”的意思是“优化你的脚步”。还有“英特网”这个词,“英特”是inter的音译,而“网”是net的意思。类似的例子还有<span style="color: black;">非常多</span>,<span style="color: black;">例如</span>Pampers被翻成“帮宝适”,Coca-Cola被译为“可口可乐”,Voldemort叫做“伏地魔”,Starbucks是“星巴克”,Beer是“啤酒”……</p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">你<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">晓得</span><span style="color: black;">有些</span>翻译得很好的词吗?留言吧</strong></p>
<p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Best of luck!</p>
</div>
感谢您的精彩评论,为我带来了新的思考角度。
页:
[1]