b1gc8v 发表于 2024-8-1 02:12:47

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-7-16)


    <div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;">
      <div style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;">
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">2021年7月16日外交部发言人赵立坚</strong></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">主持例行记者会</strong></p>
            <h2 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">Foreign Ministry Spokespe</strong></span><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">rson</strong></span><span style="color: black;"><strong style="color: blue;"> Zhao Lijians</strong></span></h2>
            <h2 style="color: black; text-align: left; margin-bottom: 10px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">Regular Press Conference o</strong><strong style="color: blue;">n </strong><strong style="color: blue;">July 16</strong><strong style="color: blue;">, 2021</strong></span></h2>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/SdOoqG2FmaLsRM~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1723046836&amp;x-signature=Sl3aHnQ2nzfaxucEy1ESJJHt%2FRY%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">1</strong></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">总台央视记者:15日,国务委员兼外交部长王毅<span style="color: black;">拜访</span>乌兹别克斯坦。请问此访取得<span style="color: black;">那些</span>成果?</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"> CCTV: On July 15, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Uzbekistan. What are the outcomes of this visit?</p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">赵立坚:当地时间15日,国务委员兼外长王毅<span style="color: black;">拜访</span>乌兹别克斯坦,同乌总统米尔济约耶夫举行会见,并同乌外长卡米洛夫就双边关系交换了意见。</strong></span></p><span style="color: black;">Zhao Lijian: On July 15 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Uzbekistan. He met with President of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev and exchanged views with Foreign Minister Abdulaziz Kamilov on bilateral relations.</span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">王毅国务委员<span style="color: black;">暗示</span>,明年是中乌建交30周年。两国关系发展站在了新的历史起点。双方要一如既往相互坚定支持各自<span style="color: black;">选取</span>的发展道路,相互坚定支持在<span style="color: black;">触及</span>彼此核心利益问题上的原则立场。中方愿同乌方<span style="color: black;">一起</span>筹备建交30周年庆祝活动,<span style="color: black;">一起</span>规划下一个30年双边关系发展,开创两国互利合作更加广阔的前景,造福两国和两国人民。中方支持乌方明年筹办上合组织撒马尔罕峰会,愿同乌方<span style="color: black;">一起</span><span style="color: black;">奋斗</span>,推动上合组织进一步发展。</strong></span><span style="color: black;">State Councilor Wang Yi said that next year will mark the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Uzbekistan and the development of bilateral relations stands at a new historical starting point. The two sides should, as always, firmly support each others choice of development path and principled positions on issues concerning each others core interests. China is ready to work with Uzbekistan to prepare for the celebrations of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties, jointly plan for the development of bilateral relations in the next 30 years and open up a broader prospect of the mutually beneficial cooperation for the benefit of the two countries and two peoples. China supports Uzbekistan in hosting the SCO Samarkand Summit in 2022 and stands ready to work with Uzbekistan to further promote the development of the SCO.</span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">米尔济约耶夫总统热烈祝贺中国共产党成立100周年,<span style="color: black;">暗示</span>由衷赞叹中国发展成就,愿意<span style="color: black;">认识</span>和借鉴中国的发展经验,<span style="color: black;">尤其</span>是减贫经验,期待在乌兹别克斯坦复制中国的奇迹。当前,乌中关系在疫情背景下仍取得巨大发展,双边贸易、投资快速增长。乌方愿以庆祝两国建交30周年为契机,同中方制定新的5年合作计划,给双边合作注入新动力,并同中方一道推动上合组织取得更大发展。</strong></span><span style="color: black;">President Mirziyoyev extended warm congratulations on the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC) and expressed sincere admiration for Chinas development achievements. He expressed the willingness to understand and learn from Chinas development experience, especially its experience in poverty reduction, and the hope to replicate Chinas miracle in his country. The Uzbekistan-China relationship has made great progress despite the epidemic, with bilateral trade and investment growing rapidly. Uzbekistan would like to take the the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties as an opportunity to formulate a new five-year cooperation plan with China, inject new impetus into bilateral cooperation and work with China to score greater development of the SCO.</span>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">2</strong></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">《环球时报》记者:<span style="color: black;">近期</span>,有<span style="color: black;">媒介</span><span style="color: black;">报告</span><span style="color: black;">叫作</span>,美国不仅让本国穆斯林<span style="color: black;">长时间</span>遭受<span style="color: black;">卑视</span>和不公平<span style="color: black;">薪水</span>,还发动对伊拉克、叙利亚等多国战争,<span style="color: black;">导致</span>难以计数的穆斯林平民死伤。美国对待穆斯林群体的所作所为,已使美国<span style="color: black;">作为</span><span style="color: black;">所说</span>“普世价值”的最佳反面教材。中方对此有何评论?</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">Global Times: Recently there are media reports that the US has not only inflicted discrimination and unfair treatment on Muslims at home over the years, but also waged wars against countries including Iraq and Syria, leading to massive civilian casualties of Muslims. What the US does to Muslims has become the best textbook example of the opposite of the so-called universal values touted by the US. Do you have any comment?</p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">赵立坚:美国是<span style="color: black;">怎样</span>对待国内外穆斯林民众的,美方心知肚明,世人<span style="color: black;">亦</span>都看得一清二楚。</strong></span></p><span style="color: black;">Zhao Lijian: The US knows better than anyone else how it has treated Muslims at home and abroad, and people around the world also have a clear judgment on that.</span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">美国对本国穆斯林的<span style="color: black;">卑视</span>和不公平对待由来已久。“9·11”事件后,美国穆斯林群体遭受到前所未有的冲击,不仅在生活、就业等方面受到<span style="color: black;">卑视</span>,还遭受<span style="color: black;">各样</span>各样的仇恨犯罪和虐待。2017年1月,美国政府颁布“禁穆令”,使美国穆斯林境遇每况愈下。有<span style="color: black;">媒介</span>评论<span style="color: black;">叫作</span>,美国穆斯林如同一个半世纪以前的天主教徒那样,<span style="color: black;">由于</span>自己的信仰而遭到政治上的<span style="color: black;">卑视</span>和孤立。虽然美国政府后来取消了“禁穆令”,但今年4月发布的《总统关于斋月<span style="color: black;">起始</span>的声明》依然不得不承认,美国穆斯林仍然是欺凌、偏执和仇恨犯罪的目标。<span style="color: black;">按照</span>美方自己的调查结果,75%的美国成年穆斯林<span style="color: black;">暗示</span>美国社会存在<span style="color: black;">海量</span>对穆斯林的<span style="color: black;">卑视</span>,69%的普通公众<span style="color: black;">亦</span>持相同观点。50%的美国穆斯林认为,近年来在美国做一名穆斯林变得更加困难。</strong></span><span style="color: black;">The US has a long history of discrimination and unfair treatment of its own Muslims. After the September 11 attacks, the Muslim community in the US has been impacted unprecedentedly, suffering discrimination in life and work and various hate crimes and abuses. In January 2017, the US administration issued a "Muslim ban", making things even worse for Muslims in the US. Media reports commented that American Muslims face political discrimination and isolation because of their faith, just as Catholics did a century and a half ago. Though the US administration rescinded the ban, the Statement from the President on the Beginning of Ramadan issued in April this year acknowledged that "Muslim Americans continue to be targeted by bullying, bigotry, and hate crimes". According to a US survey, 75% of Muslim adults in the US said there is a lot of discrimination against Muslims in American society, a view shared by 69% of the general public. 50% of American Muslims said it has become more difficult to be a Muslim in the US in recent years.</span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">美国穆斯林的遭遇<span style="color: black;">便是</span>一面照妖镜,照出了美方<span style="color: black;">所说</span>“人权至上”“普世价值”的虚伪面目。美国还以“反恐”之名发动阿富汗、伊拉克、叙利亚战争,造成难以计数的穆斯林平民死伤。美方对自己在穆斯林人权上的劣迹和罪行视而不见,反而频频炮制涉疆谎言,这是赤裸裸的虚伪和双标。美国<span style="color: black;">有些</span>人常把关心新疆穆斯林挂在嘴边。就算是太阳从西边出来,中国人民<span style="color: black;">亦</span>不会相信<span style="color: black;">她们</span>的鬼话。</strong></span><span style="color: black;">The suffering of American Muslims is like a magic mirror, which reveals the US hypocrisy in touting "human rights first" and "universal values". The US has also waged wars in Afghanistan, Iraq and Syria in the name of "anti-terrorism", resulting in untold casualties of Muslim civilians. The US has turned a blind eye to its deplorable human rights record and abuses in relation to Muslims, and instead repeatedly fabricated lies about Xinjiang. This is pure hypocrisy and double standard. Though some in the US keep saying how much they care about Muslims, the Chinese people are not buying any of that nonsense, not even when pigs fly.</span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">美方应该做的是反躬自省,切实<span style="color: black;">处理</span>好<span style="color: black;">自己</span>存在的穆斯林人权问题,而不是打着关心穆斯林人权的幌子,对他国进行诬蔑抹黑。</strong></span><span style="color: black;">What the US should do is to reflect on itself and earnestly solve its own Muslim human rights problems, rather than slander other countries under the pretext of caring about Muslim human rights.</span>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/SdOoqGfIa6u9QN~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1723046836&amp;x-signature=XQ%2FX5pf2X%2F8r1ajlqTbipGBEPWM%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">3</strong></p><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">湖北广电记者:2021年中国经济半年报昨天出炉,在世界经济复苏不确定性加剧、不平衡问题<span style="color: black;">明显</span>的背景下,中国经济的表现将对世界经济有何助益?</strong></span> <span style="color: black;">Hubei Media Group: The semi-annual report of Chinas economy was released yesterday. When the world economic recovery is facing more uncertainties and prominent imbalances, how will Chinas economic performance benefit the world?</span><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">赵立坚:今年上半年,中国<span style="color: black;">连续</span>巩固拓展疫情防控和经济社会发展的成果,经济稳定恢复,稳中加固、稳中向好,<span style="color: black;">表示</span>出强大韧性和活力。上半年国内生产总值同比增长12.7%,经济结构<span style="color: black;">调节</span>优化、创新动能<span style="color: black;">连续</span><span style="color: black;">加强</span>、质量效益总体<span style="color: black;">提高</span>、民生<span style="color: black;">保证</span><span style="color: black;">连续</span>改善。</strong></span><span style="color: black;">Zhao Lijian: In the first half of 2021, China keeps consolidating its achievement in COVID-19 containment and economic and social development. Chinas economy has recovered and kept on moving in a positive direction while maintaining stability, and has demonstrated great resilience and vibrancy. Chinas GDP expanded 12.7% year on year in the first half of this year with adjustments and improvements in the economic structure, stronger driver for innovation, higher quality and efficiency overall and sustained betterment of peoples livelihood.</span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">中国经济<span style="color: black;">连续</span>稳定增长,市场更加开放,营商环境<span style="color: black;">持续</span>改善,外贸进出口延续良好势头,对外开放的<span style="color: black;">前门</span>越开越大,将为世界经济复苏注入<span style="color: black;">更加多</span>正能量。世界银行最新发布的《中国经济简报》,将今年中国经济的增速预期从8.1%上调到8.5%,指出2021年东亚和太平洋地区的强劲复苏将<span style="color: black;">重点</span>得益于中国经济的增长,预计2021年中国对世界经济增长的贡献将超过1/4。中国经济<span style="color: black;">连续</span>向好,将为疫后世界经济重回正轨、重拾<span style="color: black;">自信心</span>、重现增长继续<span style="color: black;">供给</span>强大动力。</strong></span><span style="color: black;">Chinas economy has been growing steadily with a more open market and improving business environment and sustained good momentum in foreign trade. China is opening its door wider to the world and will inject more positive energy into the global economic recovery. In the latest China Economic Update, the World Bank Group raised the growth projection of Chinas economy this year from 8.1% to 8.5%. It pointed out that the strong recovery in East Asia and the Pacific in 2021 is mainly attributed to Chinas growth. It expects that China will contribute to more than a quarter to the global economic growth. Chinas sound economic momentum will give a strong boost to bring the post-COVID world economy back onto the right track, regain confidence and achieve growth.</span><strong style="color: blue;">4</strong><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">《澳门月刊》记者:一个多月<span style="color: black;">败兴</span>,加拿大多所天主教寄宿学校旧址<span style="color: black;">持续</span><span style="color: black;">发掘</span>1100多具原住民儿童的遗骸。当地时间15日,加拿大坎卢普斯市赛克维派克<span style="color: black;">第1</span>民族(即原住民)举行<span style="color: black;">资讯</span>发布会,<span style="color: black;">颁布</span><span style="color: black;">运用</span>探地雷达对坎卢普斯市一所印第安寄宿学校旧址进行探测所<span style="color: black;">得到</span>的最初报告,又<span style="color: black;">发掘</span>200个儿童墓穴,该校旧址此前<span style="color: black;">已然</span><span style="color: black;">发掘</span>215具原住民儿童遗骸。这再次暴露了加方严重的系统性种族主义问题,<span style="color: black;">导致</span>加拿大社会各界和国际社会广泛关注。<span style="color: black;">近期</span>,有<span style="color: black;">媒介</span><span style="color: black;">报告</span><span style="color: black;">叫作</span>,加拿大于1876年出台、几经修改后仍然生效的《印第安人法》事实上构<span style="color: black;">成为了</span>加拿大政府对原住民进行“合法”掠夺与迫害的法律<span style="color: black;">基本</span>。中方对此有何评论?</strong></span> <span style="color: black;">Macau Monthly: During the past month or so, remains of more than 1,100 Indigenous children have been found on the grounds of former residential schools run by the Catholic Church in Canada. On July 15 local time, the Tkemlúps te Secwépemc First Nation held a press conference and released the initial report obtained by using ground penetrating radar to detect the site of an Indian boarding school in Kamloops. Another 200 childrens graves were found, after remains of 215 Indigenous children had been found earlier. These successive discoveries have laid bare Canadas grave systemic racism issue and drawn much attention from all social sectors at home and beyond. A recent media report says that the Indian Act, which was passed in 1876 and remains valid after several revisions, provides legal basis for the Canadian governments "lawful" predation and persecution against the Indigenous peoples. Does China have any comment on this?</span><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">赵立坚:一锤又一锤。<span style="color: black;">近期</span>加拿大连续<span style="color: black;">发掘</span><span style="color: black;">海量</span>原住民儿童遗骸和无名坟墓让人震惊。但这揭开的可能只是加拿大种族主义问题的冰山一角。你<span style="color: black;">说到</span>的《印第安人法》,是几个世纪<span style="color: black;">败兴</span>加拿大原住民苦难史的见证。</strong></span><span style="color: black;"><span style="color: black;">Zhao Lijian: One piece of damning evidence after another. The successive discoveries of all the remains and unmarked graves of Indigenous children in Canada are simply shocking. However, this may have only revealed the tip of the iceberg in Canadas racism issue. The Indian Act you mentioned bears witness to the tribulations of the Indigenous groups in Canada over the past centuries.</span></span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">按照</span>该法1894年修订版的规定,7至16岁的原住民儿童必须在<span style="color: black;">所说</span>“寄宿学校”接受<span style="color: black;">所说</span>“义务教育”——剪去长发,禁止<span style="color: black;">运用</span>自己的语言,禁止奉行自己的文化。据不完全统计,从19世纪末到20世纪末,加拿大政府强制将<span style="color: black;">最少</span>15万名原住民儿童送入<span style="color: black;">所说</span>“寄宿学校”。加拿大真相与和解委员会指出,加拿大政府的目的,是为殖民者掠夺原住民的土地和资源,并对<span style="color: black;">她们</span>实施“文化种族灭绝”。</strong></span><span style="color: black;">The 1894 revision of this act made residential school attendance compulsory for Indigenous children between 7 and 16 years of age. Their long hair was cut short and they were prohibited from speaking their native language and practicing their culture. According to incomplete statistics, from the end of the 19th century to the end of the 20th century, the Canadian government forcibly sent at least 150,000 Indigenous children to the so-called residential schools. The Truth and Reconciliation Commission of Canada pointed out that the aim of the Canadian government is to deprive the Indigenous people of their land and resources for the benefit of the colonizers and to commit cultural genocide against the Indigenous groups.</span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">《印第安人法》还<span style="color: black;">掠夺</span>了加拿大原住民的<span style="color: black;">存活</span>和发展空间。该法规定,加拿大政府有权以修建铁路、电网和公路等公共<span style="color: black;">设备</span>为由,在未经原住民同意、<span style="color: black;">亦</span>不<span style="color: black;">供给</span><span style="color: black;">赔偿</span>的<span style="color: black;">状况</span>下征用原住民<span style="color: black;">保存</span>地。<span style="color: black;">保存</span>地的矿产、沿海水域和湿地等资源不归原住民所有,<span style="color: black;">基本</span><span style="color: black;">没法</span>为原住民<span style="color: black;">供给</span>足够的<span style="color: black;">存活</span>资源。许多原住民不得不放弃<span style="color: black;">做为</span>印第安人的身份和权利,离</strong></span><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">开</strong></span><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">家园到城市谋生,在主流社会的排挤和同化中沦为城市边缘人。</strong></span><span style="color: black;">The Indian Act also deprives the Indigenous peoples of the space for subsistence and development. It stipulates that the Canadian government is empowered to take or use lands in a reserve for public purposes such as railway, electricity grid and roads without the consent of the Indigenous peoples and without compensation. Indigenous peoples have no ownership over resources such as minerals, coastal waters and wetlands in their reserves, which means they dont have enough resources for subsistence. Many Indigenous people have to forfeit their status and rights as Indians and leave home to make a living in cities, where, tumbled between mainstream exclusion and assimilation, they end up living a marginalized life.</span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">有加拿大学者指出,《印第安人法》由占主导地位的殖民者制定,是加拿大政府单方面强加于原住民的不平等条款。加拿大政府应该扪心自问,加方对原住民的压迫和掠夺何时<span style="color: black;">才可</span>根除?加方何时还原住民一个公道,何时给历史、给世界一个负责任的交代?</strong></span> <span style="color: black;">A Canadian researcher pointed out that the Indian Act, formulated by dominant colonizers, consists of unequal terms the Canadian government imposed upon the Indigenous peoples. The Canadian government should ask itself, when will it end the repression and deprivation of Indigenous peoples? When will it restore justice to the Indigenous peoples and give a responsible account to history and the world?</span>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/SdOoqH7FidWeOe~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1723046836&amp;x-signature=lXVRjshpLl3s9Rbm9f6tOxNZ9%2FY%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">5</strong></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">总台国广记者:<span style="color: black;">近期</span>,南非多地<span style="color: black;">出现</span>抗议示威活动,并<span style="color: black;">诱发</span>打砸抢烧等暴力骚乱事件。这<span style="color: black;">同期</span><span style="color: black;">亦</span>波及到中国在南非人员,部分旅南侨胞和中资企业人员在骚乱中遭受严重损失。请问发言人有何评论?</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"> <span style="color: black;">CRI: Protests and demonstrations have continued in several places in South Africa, triggering violence and riots such as vandalizing, looting and arson attacks. Chinese nationals in South Africa have been affected, and some Chinese nationals and employees of Chinese companies have suffered severe losses. Do you have any comment?</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">赵立坚:中方高度关注南非当前事态发展,支持南非政府止暴制乱的<span style="color: black;">奋斗</span>。<span style="color: black;">咱们</span>相信在拉马福萨总统领导下,南非政府能尽快恢复社会秩序和经济稳定。<span style="color: black;">咱们</span>对部分在南中国<span style="color: black;">百姓</span><span style="color: black;">这里</span>次<span style="color: black;">暴动</span>中遭受严重财产损失、生命安全受到严重威胁<span style="color: black;">暗示</span>关切。中方已<span style="color: black;">需求</span>南非政府<span style="color: black;">相关</span><span style="color: black;">分部</span>加大对在南中国<span style="color: black;">百姓</span>和企业的<span style="color: black;">守护</span>。南非方承诺将加大力度<span style="color: black;">守护</span>在南中国<span style="color: black;">百姓</span>生命财产安全。</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">Zhao Lijian: China is highly concerned about the latest development in South Africa. We support the South African governments effort to stop violence and chaos, and believe that under the leadership of President Ramaphosa, it will restore social order and economic stability at an early date. Some Chinese nationals have suffered severe property damage and their life and safety have been seriously threatened. We express concern over that and have asked relevant departments of the South African government to step up protection of Chinese nationals and companies in the country. The South African side has promised that they will ramp up efforts to protect the property and safety of Chinese nationals in South Africa.</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">6</strong></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">新华社记者:今天是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。20年间,《条约》对中俄关系发展起到了<span style="color: black;">怎么样</span>的<span style="color: black;">功效</span>?中俄双方在当前国际形势下庆祝《条约》延期有何现实<span style="color: black;">道理</span>?</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"> <span style="color: black;">Xinhua News Agency: Today marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. How do you see the role the Treaty has played in China-Russia relations in the past two decades? Whats the significance of celebrating the extension of the Treaty against the current international landscape?</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">赵立坚:今天是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年纪念日。《条约》确立的世代友好理念和新型国际关系原则是国际关系一大创举,为迈入新世纪的中俄关系<span style="color: black;">长时间</span>健康稳定发展奠定了坚实法律<span style="color: black;">基本</span>,为两国开展各<span style="color: black;">行业</span>友好合作确立了基本原则。如今的中俄关系百炼成金,坚如磐石,<span style="color: black;">作为</span>互信程度最高、协作水平最高、战略价值最高的一组大国、邻国关系。</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">Zhao Lijian: Today marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. The concept of long-standing friendship and the principles of a new type of international relations enshrined in the Treaty are a major initiative in international relations. They have laid a solid legal foundation for the long-term, sound and steady development of China-Russia relations in the new century and identified basic principles for the friendly cooperation between the two countries across the board. Todays China-Russia relationship is growing even stronger and solid as a rock. It has become a bilateral relationship between two major countries and neighbors with the highest level of mutual trust, coordination and strategic value.</span></span></p> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">回望新世纪<span style="color: black;">败兴</span>中俄关系发展之路,《条约》的签署无疑是<span style="color: black;">拥有</span>重要里程碑<span style="color: black;">道理</span>的大事。今天,王毅国务委员兼外长与俄罗斯外长拉夫罗夫<span style="color: black;">一起</span>在两国主流<span style="color: black;">媒介</span>刊发纪念<span style="color: black;">文案</span>,全面回顾总结中俄关系发展成果和历史经验,昭示坚守缔约初心的使命,唱响世代友好主旋律,为推动中俄新时代全面战略协作伙伴关系实现更高水平发展、为动荡变革的世界注入<span style="color: black;">更加多</span>正能量贡献智慧和力量。</strong></span> <span style="color: black;">Looking back at the development of China-Russia relations since the beginning of this century, the signing of the Treaty is undoubtedly a major event of milestone significance. Today, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov jointly published commemorative articles on Chinese and Russian mainstream media. They review and summarize the outcomes and experience of the bilateral ties, highlight the mission of keeping to the original aspiration of signing the Treaty, and advocate the main theme of long-standing friendship, so as to contribute wisdom and strength, elevate China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era to a higher level and inject more positive energy to the world undergoing turbulence and changes.</span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">不管当前国际形势<span style="color: black;">怎样</span>变幻,中俄致力于发展和深化新时代全面战略协作伙伴关系的决心不会变,双方相互助力、相互成就的诚心不会变。两国世代友好、合作共赢的初心不会变,双方将继续携手打造守望相助、互利共赢、民心相通、<span style="color: black;">保卫</span>公平正义的典范。<span style="color: black;">咱们</span>对新时代中俄关系的<span style="color: black;">将来</span>充满<span style="color: black;">自信心</span>。</strong></span><span style="color: black;">No matter how the international situation evolves, China and Russias resolve to develop and deepen their comprehensive strategic partnership of coordination for a new era will remain unchanged, the sincerity of the two sides to help and reinforce each other will remain unchanged, and the original aspiration of long-standing friendship and win-win cooperation will remain unchanged. The two sides stay committed to building a model of relationship that features mutual assistance, win-win results, close people-to-people ties and efforts to uphold fairness and justice. We have full confidence in the future of China-Russia relations in the new era.</span>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">7</strong></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">中新社记者:昨天,中方举行了第四次巴以和平人士研讨会。发言人能否介绍<span style="color: black;">详细</span><span style="color: black;">状况</span>?</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"> <span style="color: black;">China News Service: Yesterday, China held the Palestine-Israel Peace Symposium for the fourth time. Could you offer more details?</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">赵立坚:7月15日中方以视频方式线上举办巴以和平人士研讨会。王毅国务委员<span style="color: black;">发布</span>致辞。中国政府中东问题特使翟隽主持会议。巴勒斯坦解放组织执委会委员、人民斗争阵线总书记马吉达拉尼,以色列前司法部长、巴以民间和平组织“日内瓦倡议”发起人贝林率双方和平人士与会。</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">Zhao Lijian: On July 15, China held a Palestine-Israel Peace Symposium via videolink. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered an address and the meeting was chaired by Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue. The symposium was attended by peace advocates from both Palestine and Israel, who were led by Ahmad Majdalani, the secretary general of the Palestinian Popular Struggle Front (PPSF) and a member of the PLOs Executive Committee (EC) and Yossi Beilin, former Israeli Justice Minister and the initiator of Geneva Initiative, a non-governmental organization for Palestinian-Israeli peace effort.</span></p> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">王毅国务委员在致辞中阐述了当前形势下中方对推动巴以和平的看法和主张,强调要<span style="color: black;">保持</span>和平信念,壮大和平阵营;要<span style="color: black;">保持</span><span style="color: black;">包涵</span>互谅,推动巴以和谈;要<span style="color: black;">保持</span>同舟共济,缓解人道困境;要<span style="color: black;">保持</span>“两国<span style="color: black;">方法</span>”,实现公道正义。 </strong></span><span style="color: black;">State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated on Chinas views and propositions on how to advance Palestine-Israel peace under current circumstances. He stressed that it is important to reaffirm the conviction in peace and expand the ranks of peace advocates; to advocate an attitude of mutual accommodation and move forward the peace talks; to act in a spirit of solidarity and alleviate the humanitarian hardships; to stick to the two-state solution and deliver fairness and justice.</span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">会议<span style="color: black;">时期</span>,巴以和平人士达成共识文件,重申“两国<span style="color: black;">方法</span>”是<span style="color: black;">独一</span>可行道路;<span style="color: black;">期盼</span>国际社会推动联合国<span style="color: black;">经过</span>决议重申“两国<span style="color: black;">方法</span>”;主张地区国家应在“阿拉伯和平倡议”框架下同以方实现关系正常化;呼吁各方应支持巴以和平人士促和<span style="color: black;">奋斗</span>。双方还高度赞赏中方<span style="color: black;">长时间</span>致力于推动巴以和平进程,期待中方继续为此发挥更大<span style="color: black;">功效</span>。</strong></span><span style="color: black;">At the symposium, people dedicated to peace between Palestine and Israel adopted consensus document and reiterated that the two-state solution is the only viable way. They hope the international community will work for the adoption of a UN resolution reaffirming the two-state solution. They hold that regional countries should normalize relations with Israel within the framework of the Arab Peace Initiative. They call on all parties to support their effort in promoting peace. The two sides also spoke highly of Chinas enduring dedication to advancing the Palestine-Israel peace process and hoped China will play a bigger role to this end.</span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">中方此次办会,旨在为巴以和平人士<span style="color: black;">供给</span>沟通交流平台,壮大和平阵营,形成和平声势,探索和平之路,寻求共存之道,为推动巴以双方在“两国<span style="color: black;">方法</span>”<span style="color: black;">基本</span>上重启和谈贡献力量。今后,只要巴以双方有意愿,中方将继续举办巴以和平人士研讨会。只要巴以问题还未彻底<span style="color: black;">处理</span>,中方的劝和促谈脚步就不会停下。</strong></span><span style="color: black;">The purpose of China holding this symposium is to create a platform for the exchange of views, to expand the ranks of peace advocates, build momentum for peace, explore a path to peace, seek a way of coexistence, and contribute to resumption of peace talks on the basis of the two-state solution. Going forward, China will continue to hold the Palestine-Israel Peace Symposium as long as the Palestinian and Israeli sides are willing. Our efforts to promote peace through talks will not cease until the Palestinian question is resolved.</span>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/SdOoqHdIIRhVOq~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1723046836&amp;x-signature=lHboMe5OjE0lbU9nC67LLN03nyk%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">8</strong></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">彭博社记者:世卫组织总干事呼吁中国<span style="color: black;">协同</span>进行第二<span style="color: black;">周期</span>溯源<span style="color: black;">科研</span>。中方<span style="color: black;">是不是</span>打算合作并<span style="color: black;">准许</span><span style="color: black;">关联</span>人员进入中国进行第二<span style="color: black;">周期</span>溯源<span style="color: black;">科研</span>?</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"> <span style="color: black;">Bloomberg: The WHO Director-General called on China to cooperate in the second phase of studying the origins of the coronavirus. My question is, does China plan to cooperate and allow people into China for the second phase?</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">赵立坚:中方<span style="color: black;">重视</span>到谭德塞总干事和世卫组织秘书处提出的溯源计划草案。中方专家正在进行<span style="color: black;">科研</span>。</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">Zhao Lijian: China has taken note of the the draft proposed by WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreysus and the WHO Secretariat for origins study, which are being studied by experts on the Chinese side.</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">中方在<span style="color: black;">全世界</span>溯源问题上的立场是一贯的、<span style="color: black;">知道</span>的。溯源是科学问题。各方都应尊重<span style="color: black;">专家</span>的意见,尊重科学的结论,<span style="color: black;">不该</span>政治化。下<span style="color: black;">周期</span><span style="color: black;">全世界</span>溯源计划应由会员国主导,<span style="color: black;">经过</span>协商达成一致。今年3月,世卫组织正式<span style="color: black;">颁布</span>了中国—世卫组织联合溯源<span style="color: black;">科研</span>报告,得出<span style="color: black;">包含</span>实验室<span style="color: black;">泄密</span>极不可能、在<span style="color: black;">全世界</span>更广范围内继续寻找可能的<span style="color: black;">初期</span>病例、进一步<span style="color: black;">认识</span>冷链及冷冻食品在病毒传播过程中的<span style="color: black;">功效</span>等重要结论。这是一份科学和权威的报告,<span style="color: black;">亦</span>是下<span style="color: black;">周期</span><span style="color: black;">全世界</span>溯源工作的<span style="color: black;">基本</span>。</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">Chinas position on the issue of global origin-tracing is consistent and clear. Origins study is a scientific issue. All parties should respect the opinions of scientists and scientific conclusions, instead of politicizing the issue. The plan for the next phase of global origins study should be led by member states and agreed upon through consultation. In March this year, WHO released the report on the joint WHO-China study, which reached important conclusions including that lab leak is extremely unlikely, that we need to continue to search for possible early cases globally and further understand the role of cold chains and frozen foods in the transmission of the virus. This is a scientific and authoritative report, which laid the basis for the next stage of global origin-tracing work.</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">9</strong></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">总台央视记者:15日,世卫组织总干事谭德塞在记者会上<span style="color: black;">叫作</span>,<span style="color: black;">因为</span>缺乏疫情<span style="color: black;">爆发</span>初期原始数据,在中国的病毒溯源调查受到阻碍。<span style="color: black;">咱们</span><span style="color: black;">需求</span>中国保持透明、开放和合作,<span style="color: black;">尤其</span>是<span style="color: black;">咱们</span>所<span style="color: black;">需求</span>的<span style="color: black;">初期</span>原始数据。<span style="color: black;">此刻</span>排除“实验室泄漏论”为时过早,还需要进行<span style="color: black;">更加多</span><span style="color: black;">关联</span><span style="color: black;">科研</span>。中方对此有何评论?</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"> <span style="color: black;">CCTV: On July 15, WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus told a news conference that investigations into the origins of the COVID-19 pandemic in China were being hampered by the lack of raw data on the first days of spread there. "We ask China to be transparent and open and to cooperate," he said, adding that it is premature to rule out a lab leak as the origin and more study is needed. Do you have any comment?</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">赵立坚:事实是,联合专家组在华考察<span style="color: black;">时期</span>,中方逐条展示了<span style="color: black;">尤其</span>需要关注的原始数据。外方专家<span style="color: black;">亦</span>多次<span style="color: black;">知道</span><span style="color: black;">暗示</span>,专家组<span style="color: black;">得到</span>了<span style="color: black;">海量</span>数据和信息,对<span style="color: black;">因为</span>部分信息<span style="color: black;">触及</span>个人隐私<span style="color: black;">不可</span>复制和携带出境<span style="color: black;">暗示</span>充分理解。</strong></span></p><span style="color: black;">Zhao Lijian: The fact is, China showed raw data that requires special attention item by item when the joint mission was conducting the origins study in China. Foreign experts said on multiple occasions that the expert group has access to large amounts of data and information and fully understands that some data cannot be copied or taken abroad as it concerns personal privacy.</span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">考察<span style="color: black;">时期</span>,联合专家组还走访了湖北省疾控中心、武汉市疾控中心、武汉病毒<span style="color: black;">科研</span>所等<span style="color: black;">公司</span>,参观了各类生物安全实验室,与<span style="color: black;">关联</span><span style="color: black;">公司</span>的专家进行了深入、坦诚的科学交流。经过实地走访和深入<span style="color: black;">认识</span>,专家组一致认为,关于实验室事件<span style="color: black;">诱发</span>病毒这种假说是极为不可能的。</strong></span> <span style="color: black;">During the study, the joint mission made field trips to institutions including the Hubei Provincial Center for Disease Control, the Wuhan Center for Disease Control and the Wuhan Institute of Virology, and visited biosafety laboratories and had in-depth, candid and science-oriented exchanges with experts there. Through these field trips and in-depth visits, members of the mission unanimously agreed that the hypothesis of lab leaking is extremely unlikely.</span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;"><span style="color: black;">以上</span><span style="color: black;">状况</span>都在今年3月世卫组织正式<span style="color: black;">颁布</span>的联合溯源<span style="color: black;">科研</span>报告中有<span style="color: black;">知道</span>、充分<span style="color: black;">表现</span>。</strong></span> <span style="color: black;">The above-mentioned points are fully and unequivocally captured in the WHO report of the joint study released in March this year.</span> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">在溯源问题上,各方都应当尊重科学、尊重<span style="color: black;">专家</span>的意见和结论,秉持客观、公正态度。7月15日,48个国家致函世卫组织总干事,欢迎中国—世卫组织联合<span style="color: black;">科研</span>报告,支持在<span style="color: black;">全世界</span>范围内开展溯源<span style="color: black;">科研</span>,反对将溯源问题政治化。这反映了国际社会的<span style="color: black;">剧烈</span>呼声。</strong></span> <span style="color: black;"><span style="color: black;">On the issue of origins study, all should respect science and the opinion and conclusion of scientists with an objective and unbiased attitude. On July 15, 48 countries sent letters to the WHO Director-General on the issue of origins study. They welcome the publication of the report of the WHO-convened global study of origins of SARS-CoV-2: China Part, support the effort to conduct the origins study around the world and oppose politicization of origins tracing. This reflects the strong appeal from the international community.</span></span>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">10</strong></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">俄新社记者:据知情人士<span style="color: black;">叫作</span>,王毅国务委员兼外长将于周六<span style="color: black;">拜访</span>叙利亚并与叙方举行会谈。王国委还可能会见巴沙尔总统。你能否证实?</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"> <span style="color: black;">RIA Novosti: According to diplomatic sources, Foreign Minister Wang Yi will visit Syria on Saturday and will hold talks with his Syrian colleague, and also probably he will meet with President Bashar al-Assad. Im wondering if you could confirm this information?</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">赵立坚:我<span style="color: black;">日前</span><span style="color: black;">无</span><span style="color: black;">能够</span>发布的<span style="color: black;">信息</span>。请你保持关注。</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">Zhao Lijian: I dont have anything to release at the moment. Please follow up for more.</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/SdOoqI8JFk8fFm~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1723046836&amp;x-signature=6Llo4j%2BjvjlwrwKnLFTf0GPLAHc%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">11</strong></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">日本经济<span style="color: black;">资讯</span>记者:有<span style="color: black;">报告</span><span style="color: black;">叫作</span>,美国常务副国务卿舍曼提出访华<span style="color: black;">需求</span>,但被中方拒绝。你能否介绍<span style="color: black;">关联</span><span style="color: black;">状况</span>?</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"> <span style="color: black;">Nikkei: Its been reported that US Deputy Secretary of State Wendy R. Sherman expressed hope to visit China, but the offer was declined by China. Can you offer more information on this?</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">赵立坚:中方在中美关系问题上的立场是一贯的、<span style="color: black;">知道</span>的。关于你<span style="color: black;">说到</span>的<span style="color: black;">详细</span>问题,我<span style="color: black;">无</span><span style="color: black;">能够</span><span style="color: black;">供给</span>的信息。</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><span style="color: black;">Zhao Lijian: Chinas position on China-US relations is consistent and clear. As to the specifics you asked about, I have nothing to read out at this moment.</span></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">12</strong></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">《北京日报》记者:今天上午,全国碳市场上线交易<span style="color: black;">起步</span>仪式在北京、上海和武汉三地<span style="color: black;">同期</span>举行。这是中国利用市场机制<span style="color: black;">掌控</span>和减少温室气体排放,推动绿色低碳发展的一项重大制度创新,是实现碳达峰、碳中和与国家自主贡献<span style="color: black;">目的</span>的重要政策工具,受到国际国内的高度关注和期待。请问中方此举<span style="color: black;">针对</span><span style="color: black;">全世界</span>应对气候变化<span style="color: black;">拥有</span>什么<span style="color: black;">道理</span>?</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"> <span style="color: black;">Beijing Daily: On this morning, the launching ceremony of the national emission trading market was held simultaneously in Beijing, Shanghai and Wuhan. This is a major institutional innovation for China to reduce green house gas emissions by harnessing market-oriented mechanisms and promote green and low-carbon development. Its an important policy tool to achieve the goals of carbon peaking, carbon neutrality and nationally determined contribution and has received much attention and excited expectation at home and abroad. What does this decision mean for the global response to climate change?</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">赵立坚:2015年<span style="color: black;">败兴</span>,习近平主席在多个国际场合就碳市场建设作出重要宣示。2021年4月22日,习近平主席在领导人气候峰会上宣布中国将<span style="color: black;">起步</span>全国碳市场上线交易。这是中方以市场<span style="color: black;">办法</span>促进行业减排的重大<span style="color: black;">措施</span>。中国决定7月16日<span style="color: black;">起步</span>碳市场上线交易,纳入首批碳市场覆盖的企业碳排放量超过40亿吨二氧化碳。这意味着中国的碳排放权交易市场一经<span style="color: black;">起步</span>,就将<span style="color: black;">作为</span><span style="color: black;">全世界</span>覆盖温室气体排放量规模最大的碳市场。这将为<span style="color: black;">全世界</span>合作应对气候变化增添新的动力和<span style="color: black;">自信心</span>,<span style="color: black;">亦</span>将为世界其他国家和地区<span style="color: black;">供给</span>借鉴。</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">Zhao Lijian: Since 2015, President Xi Jinping has made important announcements on the development of a carbon market on many international occasions. On April 22, 2021, President Xi Jinping announced at the Leaders Summit on Climate that Chinas national carbon market will start trading. This is a major measure taken by China to facilitate emissions reduction of industries by harnessing market-oriented mechanisms. China has decided that carbon emissions trading market will commence trading on July 16. Carbon emissions by the companies covered in the first batch of trading are estimated to exceed 4 billion tonnes. This means Chinas carbon trading market, once launched, will become the worlds largest in terms of the amount of greenhouse gas emissions covered. This will add new impetus and confidence to global cooperation on climate change and provide inspirations for other countries and regions in the world.</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"> <span style="color: black;"><strong style="color: blue;">气候变化给人类<span style="color: black;">存活</span>和发展带来日益严峻的挑战。中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。从实现碳达峰到碳中和,中方所用时间远远短于发达国家所用时间。这是中国基于推动构建人类命运<span style="color: black;">一起</span>体的责任担当和实现可<span style="color: black;">连续</span>发展的内在<span style="color: black;">需求</span>作出的重大战略决策,为推动<span style="color: black;">全世界</span>气候治理,构建人与自然生命<span style="color: black;">一起</span>体作出了自己的贡献。</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">Climate change poses an increasingly severe challenge to human survival and development. China will strive to achieve carbon peak by 2030 and become carbon neutral by 2060. China has committed to move from carbon peak to carbon neutrality in a much shorter time span than many developed countries. This is a major strategic decision made by China based on its responsibility to build a community with a shared future for mankind and the inherent requirement to achieve sustainable development. It will make its own contribution to promoting global climate governance and building a community of life for man and nature.</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">13</strong></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">法新社记者:美国国务院昨天宣布舍曼常务副国务卿将在接下来的东亚之行中<span style="color: black;">拜访</span>日本、韩国和蒙古。此前有<span style="color: black;">媒介</span><span style="color: black;">叫作</span>他将<span style="color: black;">拜访</span>中国。<span style="color: black;">为么</span>中国不在<span style="color: black;">拜访</span>之列?</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"> <span style="color: black;">AFP: The US State Department announced yesterday that Deputy Secretary Wendy Sherman will travel to Japan, South Korea and Mongolia on her upcoming East Asia trip. Is there any reason China is not on the list, considering some outlets previously reported that she would also visit China?</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">赵立坚:我刚才<span style="color: black;">已然</span>回答了这个问题。我<span style="color: black;">无</span><span style="color: black;">能够</span><span style="color: black;">弥补</span>的信息。 </strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">Zhao Lijian: I just answered this question and have nothing to add.</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><strong style="color: blue;">14</strong></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">路透社记者:据<span style="color: black;">报告</span>,美国准备于今天以打压香港民主为由制裁数名中国官员。你对此有何评论?</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"> <span style="color: black;">Reuters: According to a Reuters report citing sources, the US is preparing to sanction a number of Chinese officials today over the crackdown on democracy in Hong Kong. Do you have any comment on this?</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;"><strong style="color: blue;">赵立坚:中方在涉港问题上的立场是<span style="color: black;">知道</span>的、一贯的。我想强调的是,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权说三道<span style="color: black;">4、</span>横加干涉。中国政府反对美方干涉香港事务的决心坚定不移,<span style="color: black;">守护</span>国家主权安全发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。美方应恪守国际法和国际关系基本准则,停止以任何方式<span style="color: black;">干涉</span>香港事务、干涉中国内政。中方将视美方<span style="color: black;">办法</span>作出坚决有力<span style="color: black;">回复</span>。</strong></span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">Zhao Lijian: Chinas position on issues relating to Hong Kong is clear and consistent. Id like to stress that Hong Kong is part of China and its affairs are purely Chinas internal affairs. No country has the right to make wanton criticism and meddle in them. The Chinese government is firmly determined to oppose US interference in Hong Kong affairs, safeguard national sovereignty, security and development interests, and implement One Country, Two Systems. The US should adhere to international law and basic norms governing international relations, stop meddling in Hong Kong affairs in any form and stop interfering in Chinas domestic affairs. China will respond strongly to possible US measures.</span></p>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="https://p3-sign.toutiaoimg.com/pgc-image/SdOoqhvJKVXFvU~noop.image?_iz=58558&amp;from=article.pc_detail&amp;lk3s=953192f4&amp;x-expires=1723046836&amp;x-signature=tqEI40Ep9Fg61N7%2FUfeylpkhf3Y%3D" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p><span style="color: black;">外交部发言人办公室</span>
            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">官方发布中国外交政策</p>

            <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">权威阐释中国立场态度</p>
      </div>
    </div>




qxdl12345 发表于 2024-8-31 03:03:40

我赞同你的看法,你的智慧让人佩服,谢谢分享。

qzmjef 发表于 2024-10-16 23:18:15

同意、说得对、没错、我也是这么想的等。

nykek5i 发表于 3 天前

太棒了、厉害、为你打call、点赞、非常精彩等。

4zhvml8 发表于 1 小时前

感谢你的精彩评论,为我的思绪打开了新的窗口。
页: [1]
查看完整版本: 【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-7-16)