tw4ld6 发表于 2024-6-1 15:41:43

原创 最早学会外语的人是怎么学会的?汉语里最早的翻译作品是什么?


    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这几年桃花石杂谈经常在网上看到有人问:<span style="color: black;">第1</span>个学会英语的中国人是怎么学会的?<span style="color: black;">第1</span>个学会外语的人是怎么学会的?其实这个问题是<span style="color: black;">无</span>确切的答案的,<span style="color: black;">不外</span><span style="color: black;">有些</span><span style="color: black;">初期</span>的史料其实<span style="color: black;">亦</span>有<span style="color: black;">有些</span>蛛丝马迹,间接展示了最早学会不同语言的人可能是怎么学会的。今天<span style="color: black;">咱们</span>就来谈谈这个问题,<span style="color: black;">同期</span><span style="color: black;">亦</span>给<span style="color: black;">大众</span><span style="color: black;">瞧瞧</span>中国最早的书面翻译作品是什么?</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="//q0.itc.cn/images01/20240406/c15b98b4b0fd425ab8e30f57a07f0b67.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">国学经典《礼记》中就<span style="color: black;">说到</span>了翻译<span style="color: black;">关联</span>事项</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">中国最早关于语言翻译的记载出<span style="color: black;">此刻</span><span style="color: black;">重点</span>记录周朝礼乐制度的《礼记》之中,《礼记·王制》里曾经<span style="color: black;">说到</span>:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">它的意思是:不同地区的民众语言是不<span style="color: black;">同样</span>的,生活方式<span style="color: black;">亦</span>不<span style="color: black;">同样</span>。<span style="color: black;">因此</span><span style="color: black;">必须</span>有人为<span style="color: black;">她们</span>相互沟通,使人们能够交流所思所想。而做这项工作的人,在东方叫“寄”、在南方叫“象”,在西方叫“狄鞮(dī)”,在北方叫“译”。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">而这段记载就说明,早在周代,翻译这个职业就<span style="color: black;">已然</span>存在,说明当时中原地区<span style="color: black;">已然</span>有了通晓其它族群语言的人。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="//q1.itc.cn/images01/20240406/092396e5876140959d562319ef88bb0e.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">《汉书》里<span style="color: black;">相关</span>于接力翻译的生动记载</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">不外</span>这段文字只是说明了当时<span style="color: black;">已然</span>存在通晓不同语言的人,而<span style="color: black;">另一</span>一个<span style="color: black;">初期</span>古籍里记载的关于翻译的实例却为<span style="color: black;">初期</span>人们学习外语的<span style="color: black;">办法</span><span style="color: black;">供给</span>了<span style="color: black;">有些</span>线索。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这段记载来自《汉书》。<span style="color: black;">按照</span>《汉书·平帝纪》记载:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">元始元年春正月,越裳氏重译献白雉一,黑雉二……</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">便是</span>说在元始元年的正月,有个叫越裳氏的部落来贡献了雉鸡,而<span style="color: black;">她们</span>的使团没人直接会汉语,是有翻译把<span style="color: black;">她们</span>的语言先翻译成另一种语言,<span style="color: black;">另一</span>的翻译又把那种语言翻译成汉语(即重译),才和汉朝官方实现了交流。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">而在稍晚<span style="color: black;">有些</span>的《后汉书》里,<span style="color: black;">针对</span>越裳氏献雉鸡则有<span style="color: black;">另一</span>一段不同的说法。<span style="color: black;">按照</span>《后汉书·南蛮西南夷列传》记载:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">交址之南有越裳国。周公居摄六年,制礼作乐,天下和平,越裳以三象重译而献白雉,曰:“道路悠远,山川岨深,音使不通,故重译而朝。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这段记载的意思是,越裳氏居住在交趾(今越南北部)之南。在周朝的周公时期,<span style="color: black;">由于</span>实行仁政,天下和平,<span style="color: black;">因此</span>来朝贡的越裳氏找了3个翻译(三象,见前文“南方曰象”),一个接一个的接力翻译,<span style="color: black;">最后</span>把自己的语言译<span style="color: black;">成为了</span>汉语。而<span style="color: black;">她们</span>所说的话是:道路悠远,山川阻隔,语言和人员都很难相通,<span style="color: black;">因此</span><span style="color: black;">咱们</span>找了3个翻译<span style="color: black;">才可</span>前来朝贡。而这个事件在后来<span style="color: black;">亦</span>就被归纳<span style="color: black;">成为了</span>典故“重译献雉”。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="//q8.itc.cn/images01/20240406/7bd186a11e3042c287f5e25539943ed6.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">《后汉书》说“重译献雉”<span style="color: black;">出现</span>在周公时代</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">这两段记载强调了路途遥远和几个翻译官接力翻译,而这<span style="color: black;">亦</span>就在<span style="color: black;">必定</span>程度上<span style="color: black;">显示</span>:当时<span style="color: black;">每一个</span>翻译官会的“外语”<span style="color: black;">亦</span>都是离自己生活区域不远的其它族群所<span style="color: black;">运用</span>的语言,<span style="color: black;">因此</span>才<span style="color: black;">必须</span>1个翻译官先把越裳人的语言翻译成距离中原近<span style="color: black;">有些</span>的语言,再换一个翻译官把这种语言翻译成距离中原更近的一种语言,最后再由<span style="color: black;">另一</span>一个翻译官把第二次翻译出来的语言翻译成汉语。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">而这就说明,<span style="color: black;">初期</span>学会外语的人<span style="color: black;">特别有</span>可能是生活在多族群混居地区,在<span style="color: black;">长时间</span>与其它族群的接触中学会了别的语言,或是<span style="color: black;">由于</span>从小接触不同族群而天然就会说不同的语言。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">而近代的两个实例<span style="color: black;">亦</span><span style="color: black;">能够</span>揭示语言完全不同的人群<span style="color: black;">怎样</span><span style="color: black;">能够</span>实现沟通。可能<span style="color: black;">非常多</span><span style="color: black;">伴侣</span>都听说过西班牙100多人的远征军征服美洲帝国印加的历史,虽然当时西班牙人的远征队确实<span style="color: black;">仅有</span>100多人,但<span style="color: black;">她们</span>的那次征服行动却<span style="color: black;">亦</span>是经过周密准备的,而这种周密的准备<span style="color: black;">乃至</span>在翻译方面都有<span style="color: black;">表现</span>。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="//q8.itc.cn/images01/20240406/241ed1a9170341c8a2c4de4e6df466a6.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">西班牙人发动进攻前与印加国王会面场景,双方是<span style="color: black;">经过</span>那两名翻译交流的</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">西班牙远征队击败印加这件事<span style="color: black;">出现</span>在公元1532年,但其实早在4年之前,后来这支西班牙远征队的头目弗朗西斯科·皮萨罗就<span style="color: black;">已然</span>来到了印加帝国所在的秘鲁地区。但当时他并<span style="color: black;">无</span>急于发动征服行动,而是绑架了两个聪明伶俐的当地青年,把<span style="color: black;">她们</span>带回了西班牙,<span style="color: black;">而后</span>用3年时间教会了这两人西班牙语,之后又把<span style="color: black;">她们</span>带回了美洲,让<span style="color: black;">她们</span>充当自己的翻译。在西班牙人对印加帝国发起进攻之前,这两名翻译<span style="color: black;">针对</span>其<span style="color: black;">认识</span>当地<span style="color: black;">情况</span>,与当地不同首领沟通都曾发挥了<span style="color: black;">要紧</span><span style="color: black;">功效</span>。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">当然,从这段历史里<span style="color: black;">大众</span>肯定能看出<span style="color: black;">有些</span>别的<span style="color: black;">寓意</span>,但这段历史<span style="color: black;">亦</span>说明,<span style="color: black;">有些</span>人在一个不同的语言环境中生活一段时间,哪怕之前一句当地语言<span style="color: black;">亦</span>不会,<span style="color: black;">亦</span>是<span style="color: black;">能够</span><span style="color: black;">火速</span>学会新语言的。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">而在这段殖民征服时期,其实<span style="color: black;">亦</span>曾<span style="color: black;">出现</span>过与“重译献雉”类似的事件。在葡萄牙探险家瓦斯科·达伽马<span style="color: black;">第1</span>次抵达印度时,他带的翻译并不会当地语言,只会阿拉伯语。但印度当地却有会阿拉伯语的翻译,<span style="color: black;">因此</span>达伽马在与当地人交流之时,<span style="color: black;">亦</span>是让自己的翻译先将葡萄牙语翻译成阿拉伯语,再由当地翻译将阿拉伯语翻译成当地语言,藉此实现了交互的交流。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="//q6.itc.cn/images01/20240406/28100ae8f0e84bc89e930ffc50d91ef1.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">达伽马与印度当地首领会面场景,当时双方都将自己的语言翻译成阿拉伯语,藉此实现交流</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">当然,殖民时期这些以掠夺和殖民为目的的事例和“重译献雉”的历史<span style="color: black;">道理</span>是完全不同的,但这些例子却都说明了在双方相互完全不懂对方语言的<span style="color: black;">状况</span>下,<span style="color: black;">经过</span>什么方式<span style="color: black;">能够</span>学会对方的语言,并实现交流。</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><span style="color: black;">那样</span>说了这么多学习外语和翻译,现代能看到的最早汉语的翻译作品是什么呢?在西汉学者刘向所写作的杂事小说集《说苑》里,曾经<span style="color: black;">说到</span>了一首翻译成汉语的古越人民歌,<span style="color: black;">况且</span>用汉字写出了它原文的音译,这首民歌翻译成汉语译文是<span style="color: black;">这般</span>的:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="//q1.itc.cn/images01/20240406/740f2d8e0c5346708e790bc94b7c8417.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">而它的古越语汉字音译则是<span style="color: black;">这般</span>的:</p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;"><img src="//q4.itc.cn/images01/20240406/5c55c25ba7c24e5d9c32dc18cd82b92e.jpeg" style="width: 50%; margin-bottom: 20px;"></p>
    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">而这首《越人歌》<span style="color: black;">亦</span>差不多<span style="color: black;">便是</span>现代能看到的最早的汉语翻译作品了。(<span style="color: black;">照片</span>来自网络)<a style="color: black;"><span style="color: black;">返回首页,查看<span style="color: black;">更加多</span></span></a></p>

    <p style="font-size: 16px; color: black; line-height: 40px; text-align: left; margin-bottom: 15px;">外链论坛:http://www.fok120.com/</p>




sinowatcher 发表于 2024-9-9 15:35:49

你的话语如春风拂面,让我心生暖意。

听听海 发表于 2024-9-9 19:56:00

我们有着相似的经历,你的感受我深有体会。

m5k1umn 发表于 2024-10-8 15:17:24

你字句如珍珠,我珍藏这份情。
页: [1]
查看完整版本: 原创 最早学会外语的人是怎么学会的?汉语里最早的翻译作品是什么?